• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    se svym prijmem by v Londyne moc dlouho nevysel
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Chudý po londýnsku?
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    MADIETTA: v Londýně byl za chudáka nebo nějak podobně?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: to je moje původní řešení, ale nějak mám pocit, že to ten význam úplně nevyjadřuje.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MADIETTA: Na londýnské poměry byl chudý?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    "He was London-poor."

    Jak byste to nějak elegantně vyjádřili?

    (znamená to, že v nějakém levnějším městě nebo na venkově by si mohl ze svého výdělku žít pohodlně, ale v Londýně si může dovolit akorát malý byteček ve špatné čtvrti a stěží má na nájem.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: .) taky se radsi ptam tak jako opatrne, ale jaksi intuitivne me to prastilo do oci
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: Měl jsem týž dojem, ale to halt není parketa, v níž bych si troufl vystupovat z pozice autority. (Možná bych taky to "Alors" od rodilého mluvčího čekal někde dál, jestli ne až na konci té věty :-))
    M4RC
    M4RC --- ---
    KAREN: viz auditko vedle - je vidět, že máme stejné asociace
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: krome toho divnyho (?) "la situation" mi to pripomnelo Kostkovo "n'est-ce pas" z Hercula Poirota .))
    MICANA
    MICANA --- ---
    KAREN: Nejdřív mi to ani nepřišlo (moje aktivní francouzština je poměrně zpuchřelá), ale když už to říkáš... asi máš pravdu, google hlásí výskyty nevalné a zdá se, že spíš od nerodilých mluvčích. To by se pak asi vidělo, co tam má Žantovský z té francouzštiny dál.

    RIP: Diskuse pěkná, to jdu radši vyplňovat daňové přiznání. (Ale zas jsem tam objevila větu "Me voilà de nouveau plongée dans les méandres de la confusion intellectuelle la plus totale", kterou již se učím nazpaměť.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: RIP: MICANA: btw. a na vas cela ta veta pusobi francouzsky? mozna jsem z tej francouzstiny uz moc "vypadla" nebo je to nejakej autorskej zamer, ale prijde mi to cely nejaky takovy... cesky.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jo, vypadá to přímo surfrancouzsky!
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: O jedné takové možnosti (jiná situace než tohle) jsem našel debatu:
    ç'a été / ça a été - élision de "ce" et "ça" | WordReference Forums
    http://forum.wordreference.com/...3%A9-%C3%A7a-a-%C3%A9t%C3%A9-%C3%A9lision-de-ce-et-%C3%A7a.157982/
    ale odehrává se v gramatických končinách, kde mi to už mozek ze sebezáchovných důvodů radši nebere.
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Případně apostrofkalypsa.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: (když se to přežene s apostrofy, cirkumflexy a jinými ocásky, je z toho nakonec vždycky vietnamština)
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK: Jestli máš na mysli, že by to takhle šlo, tak ani to ne - "a" se apostrofem nenahrazuje.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Ale sám musíš uznat, že to vypadá víc francouzsky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Případně ç’a changé, že jo; одна буква…
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: V tom ç’a nemá být apostrof, tady je to jednoznačně jen samotné zájmeno (to) a ne složenina ze zájmena a tvaru pomocného slovesa avoir.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam