Další dotaz zvědavého čtenáře, pokud nevadí. Je nějaké ustálené pravidlo, jak skloňovat jména, která se v AJ vyslovují jinak než v ČJ?
Příklad: Bílý Tesák, postava Hezoun Smith. Ve vydání, které mám, je na konci seznam jmen s výslovností, kde je výslovně řečeno, že Smith se čte "Smis". Zároveň je ale toto jméno v textu skloňováno jako kdyby se vyslovovalo "Smit" - Tj, Smith, bez Smitha, vidím Smitha, volám "Smithe!" atd.
Ještě o level dál je kniha, kde vystupuje Abraham, zkráceně Abe, a skloňuje se Abe, bez Abeho, k Abemu... a tak dále.
Je to na překladateli? Je to pravidlo v českých krajích, které se dodržuje? Proč v tom Tesákovi udávají správnou výslovnost, když se jí pak neřídí?