• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KAREN: Já mám dojem, že mínuska dávají převážně ti, co jen pasivně sledují a aktivně reagují jen sporadicky. Ale je to jen má nepotvrzená teorie ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: já ti minusek sice nedala, ale nepřijde mi ta tvoje verze moc šťastná/obratná
    KAERI
    KAERI --- ---
    Další dotaz zvědavého čtenáře, pokud nevadí. Je nějaké ustálené pravidlo, jak skloňovat jména, která se v AJ vyslovují jinak než v ČJ?

    Příklad: Bílý Tesák, postava Hezoun Smith. Ve vydání, které mám, je na konci seznam jmen s výslovností, kde je výslovně řečeno, že Smith se čte "Smis". Zároveň je ale toto jméno v textu skloňováno jako kdyby se vyslovovalo "Smit" - Tj, Smith, bez Smitha, vidím Smitha, volám "Smithe!" atd.

    Ještě o level dál je kniha, kde vystupuje Abraham, zkráceně Abe, a skloňuje se Abe, bez Abeho, k Abemu... a tak dále.

    Je to na překladateli? Je to pravidlo v českých krajích, které se dodržuje? Proč v tom Tesákovi udávají správnou výslovnost, když se jí pak neřídí?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Kdzž není mluvčí pochopen, není to vina recipientů.
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Ne že by to nebylo jedno, byl to nástřel, ale má ještinost se zajímá, za co přesně ty mínusy? (Význam toho dotazovaného výrazu fakt chápu, spíš mám pocit, že jsem nebyla pochopena já)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: nakonec podobně, zhruba takto: "Jinde by si za ty peníze žil, ale v Londýně byl chudák."
    Na jedno- až dvouslovné vyjádření jsem rezignovala.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    se svym prijmem by v Londyne moc dlouho nevysel
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Chudý po londýnsku?
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    MADIETTA: v Londýně byl za chudáka nebo nějak podobně?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: to je moje původní řešení, ale nějak mám pocit, že to ten význam úplně nevyjadřuje.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MADIETTA: Na londýnské poměry byl chudý?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    "He was London-poor."

    Jak byste to nějak elegantně vyjádřili?

    (znamená to, že v nějakém levnějším městě nebo na venkově by si mohl ze svého výdělku žít pohodlně, ale v Londýně si může dovolit akorát malý byteček ve špatné čtvrti a stěží má na nájem.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: .) taky se radsi ptam tak jako opatrne, ale jaksi intuitivne me to prastilo do oci
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: Měl jsem týž dojem, ale to halt není parketa, v níž bych si troufl vystupovat z pozice autority. (Možná bych taky to "Alors" od rodilého mluvčího čekal někde dál, jestli ne až na konci té věty :-))
    M4RC
    M4RC --- ---
    KAREN: viz auditko vedle - je vidět, že máme stejné asociace
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: krome toho divnyho (?) "la situation" mi to pripomnelo Kostkovo "n'est-ce pas" z Hercula Poirota .))
    MICANA
    MICANA --- ---
    KAREN: Nejdřív mi to ani nepřišlo (moje aktivní francouzština je poměrně zpuchřelá), ale když už to říkáš... asi máš pravdu, google hlásí výskyty nevalné a zdá se, že spíš od nerodilých mluvčích. To by se pak asi vidělo, co tam má Žantovský z té francouzštiny dál.

    RIP: Diskuse pěkná, to jdu radši vyplňovat daňové přiznání. (Ale zas jsem tam objevila větu "Me voilà de nouveau plongée dans les méandres de la confusion intellectuelle la plus totale", kterou již se učím nazpaměť.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: RIP: MICANA: btw. a na vas cela ta veta pusobi francouzsky? mozna jsem z tej francouzstiny uz moc "vypadla" nebo je to nejakej autorskej zamer, ale prijde mi to cely nejaky takovy... cesky.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jo, vypadá to přímo surfrancouzsky!
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: O jedné takové možnosti (jiná situace než tohle) jsem našel debatu:
    ç'a été / ça a été - élision de "ce" et "ça" | WordReference Forums
    http://forum.wordreference.com/...3%A9-%C3%A7a-a-%C3%A9t%C3%A9-%C3%A9lision-de-ce-et-%C3%A7a.157982/
    ale odehrává se v gramatických končinách, kde mi to už mozek ze sebezáchovných důvodů radši nebere.
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Případně apostrofkalypsa.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam