• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Českou agendu nevymýtím, obávám se, že je to základní stavební kámen našich produktů. :) Ale má tu výhodu, že je to slovo, které funguje samo o sobě bez dalšího kontextu. Všechny ty category, type, process jsou hrozně obecné a používají se i v dalších kombinacích. Proto se snažím najít něco, co bude podobně jednoznačné.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: pardon, nějak jsem se zapla na opačnej směr.)

    dala bych jednoduše category/type/field (musi tam ten process/procedure být?)
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Procesu jako takovému bych se ráda spíš vyhnula, protože ten používáme i v češtině jako ještě o fous obecnější slovo (ale "administrative process" byla myslím jedna z cest, kterými jsem to zkoušela obcházet). Možná to zkombinovat do "process category" nebo "process type" by šlo.

    Ty "agendy" v seznamu jsou třeba "dovolenka", "schválení pracovní cesty" a podobně: je to formulář a zároveň proces navázaný na ten formulář.

    ATUARFIK: Tak z těch mi tam moc nesedí ani jedno.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: tak tuhle "agendu" taky mýtím, jak se dá - co proces nebo prostě kategorie? inspiraci půjde určitě načerpat ze seznamu položek na výběr, takhle bez dalších detailů se to nedělá nejlíp...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    IDLE: Podle toho, co mi vyhodil Google, se mi zdá, že překlad bude záviset na kontextu. Já osobně tam vidím následující:
    client (první googlovský odkaz)
    department (druhý a čtvrtý googlovský odkaz)
    subfolder (třetí googlovský odkaz a druhý obrázek)





    IDLE
    IDLE --- ---
    Bojuju dlouhodobě se slovem "agenda". S tím českým slovem, které znamená (aspoň v těch kontextech, které mi přijdou do ruky) něco jako "druh/kategorie administrativního procesu" a které, pokud vím, nemá moc společného s anglickým slovem "agenda". Máte někdo tušení či nápad, jak to rozumně a ne moc zdlouhavě říct anglicky? Ve volném textu se to ještě občas okecat dá, ale teď bych to potřebovala jako text do aplikace, kde bude něco jako "Agenda: (vyberte agendu)" a tam moc prostoru není.

    Nebo už evropskoúředničtina dospěla tak daleko, že by rozuměli i té agendě?
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Chci to opakovat?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Sevřením víčka pak slzu skryl, oči své dcerušky zatlačil.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: Ale ty překladové blogísky, které jsem kvůli tomu vygoogloval (!)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: Přečetl jsem to jako "vysmrkal si slzy", a taky to dávalo smysl :-)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: "vymrka[t] slzy" má podle Google Books precedens v Hrabalovi.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tak popojedeme. Existuje nějaké hezké řešení anglické konstrukce "to blink away tears"? Slovníkové "potlačil slzy" mě neuspokojuje a rozepsání "zamrkal, aby se zbavil slz" je už úplně humpolácké.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MICANA: jenze ta idiomaticka vazba v cestine chybi - nejkondenzovaneji se da napsat, že na Londyn nemá (dostatecny prijem)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Já to tady obvykle beru jako brainstorming a mínusy mě fakt trochu zarazily, pač tak úděsné mi to nepřišlo. Pochopila jsem to původně tak, že Madietta nechce dovysvětlovat opisem, nýbrž chce nahradit (zřejmě) idiomatickou vazbu čímsi podobně kondenzovaným, i kondenzovala jsem - samozřejmě s tím, že to třeba někoho nakopne k jinému řešení. Tož tak a díky za zpětnou vazbu :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    VANEK: Já to taky nebyl a taky se mi to nelíbí :-) Takhle to má MICANA aspoň neanonymně :-)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MICANA: ja to nebyl, ale zni to jak z jídelního lístku ve spatny hospode :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAERI: Pravidlo je, ustálené (zejména v půlstoletém období) moc ne.
    Internetová jazyková příručka: Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na souhlásku
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=320#nadpis5

    UMIAKI: Zkrátka jsou takové chvíle, kdy se jednomu nechce vypisovat "sorry, ale nedokážu si představit kontext, kde by 'byl chudý po londýnsku' nebylo not even wrong". (Ale já to nebyl! ;-)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KAREN: Já mám dojem, že mínuska dávají převážně ti, co jen pasivně sledují a aktivně reagují jen sporadicky. Ale je to jen má nepotvrzená teorie ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: já ti minusek sice nedala, ale nepřijde mi ta tvoje verze moc šťastná/obratná
    KAERI
    KAERI --- ---
    Další dotaz zvědavého čtenáře, pokud nevadí. Je nějaké ustálené pravidlo, jak skloňovat jména, která se v AJ vyslovují jinak než v ČJ?

    Příklad: Bílý Tesák, postava Hezoun Smith. Ve vydání, které mám, je na konci seznam jmen s výslovností, kde je výslovně řečeno, že Smith se čte "Smis". Zároveň je ale toto jméno v textu skloňováno jako kdyby se vyslovovalo "Smit" - Tj, Smith, bez Smitha, vidím Smitha, volám "Smithe!" atd.

    Ještě o level dál je kniha, kde vystupuje Abraham, zkráceně Abe, a skloňuje se Abe, bez Abeho, k Abemu... a tak dále.

    Je to na překladateli? Je to pravidlo v českých krajích, které se dodržuje? Proč v tom Tesákovi udávají správnou výslovnost, když se jí pak neřídí?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Kdzž není mluvčí pochopen, není to vina recipientů.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam