• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Procesu jako takovému bych se ráda spíš vyhnula, protože ten používáme i v češtině jako ještě o fous obecnější slovo (ale "administrative process" byla myslím jedna z cest, kterými jsem to zkoušela obcházet). Možná to zkombinovat do "process category" nebo "process type" by šlo.

    Ty "agendy" v seznamu jsou třeba "dovolenka", "schválení pracovní cesty" a podobně: je to formulář a zároveň proces navázaný na ten formulář.

    ATUARFIK: Tak z těch mi tam moc nesedí ani jedno.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: tak tuhle "agendu" taky mýtím, jak se dá - co proces nebo prostě kategorie? inspiraci půjde určitě načerpat ze seznamu položek na výběr, takhle bez dalších detailů se to nedělá nejlíp...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    IDLE: Podle toho, co mi vyhodil Google, se mi zdá, že překlad bude záviset na kontextu. Já osobně tam vidím následující:
    client (první googlovský odkaz)
    department (druhý a čtvrtý googlovský odkaz)
    subfolder (třetí googlovský odkaz a druhý obrázek)





    IDLE
    IDLE --- ---
    Bojuju dlouhodobě se slovem "agenda". S tím českým slovem, které znamená (aspoň v těch kontextech, které mi přijdou do ruky) něco jako "druh/kategorie administrativního procesu" a které, pokud vím, nemá moc společného s anglickým slovem "agenda". Máte někdo tušení či nápad, jak to rozumně a ne moc zdlouhavě říct anglicky? Ve volném textu se to ještě občas okecat dá, ale teď bych to potřebovala jako text do aplikace, kde bude něco jako "Agenda: (vyberte agendu)" a tam moc prostoru není.

    Nebo už evropskoúředničtina dospěla tak daleko, že by rozuměli i té agendě?
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Chci to opakovat?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Sevřením víčka pak slzu skryl, oči své dcerušky zatlačil.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: Ale ty překladové blogísky, které jsem kvůli tomu vygoogloval (!)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: Přečetl jsem to jako "vysmrkal si slzy", a taky to dávalo smysl :-)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: "vymrka[t] slzy" má podle Google Books precedens v Hrabalovi.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tak popojedeme. Existuje nějaké hezké řešení anglické konstrukce "to blink away tears"? Slovníkové "potlačil slzy" mě neuspokojuje a rozepsání "zamrkal, aby se zbavil slz" je už úplně humpolácké.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MICANA: jenze ta idiomaticka vazba v cestine chybi - nejkondenzovaneji se da napsat, že na Londyn nemá (dostatecny prijem)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Já to tady obvykle beru jako brainstorming a mínusy mě fakt trochu zarazily, pač tak úděsné mi to nepřišlo. Pochopila jsem to původně tak, že Madietta nechce dovysvětlovat opisem, nýbrž chce nahradit (zřejmě) idiomatickou vazbu čímsi podobně kondenzovaným, i kondenzovala jsem - samozřejmě s tím, že to třeba někoho nakopne k jinému řešení. Tož tak a díky za zpětnou vazbu :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    VANEK: Já to taky nebyl a taky se mi to nelíbí :-) Takhle to má MICANA aspoň neanonymně :-)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MICANA: ja to nebyl, ale zni to jak z jídelního lístku ve spatny hospode :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAERI: Pravidlo je, ustálené (zejména v půlstoletém období) moc ne.
    Internetová jazyková příručka: Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na souhlásku
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=320#nadpis5

    UMIAKI: Zkrátka jsou takové chvíle, kdy se jednomu nechce vypisovat "sorry, ale nedokážu si představit kontext, kde by 'byl chudý po londýnsku' nebylo not even wrong". (Ale já to nebyl! ;-)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KAREN: Já mám dojem, že mínuska dávají převážně ti, co jen pasivně sledují a aktivně reagují jen sporadicky. Ale je to jen má nepotvrzená teorie ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: já ti minusek sice nedala, ale nepřijde mi ta tvoje verze moc šťastná/obratná
    KAERI
    KAERI --- ---
    Další dotaz zvědavého čtenáře, pokud nevadí. Je nějaké ustálené pravidlo, jak skloňovat jména, která se v AJ vyslovují jinak než v ČJ?

    Příklad: Bílý Tesák, postava Hezoun Smith. Ve vydání, které mám, je na konci seznam jmen s výslovností, kde je výslovně řečeno, že Smith se čte "Smis". Zároveň je ale toto jméno v textu skloňováno jako kdyby se vyslovovalo "Smit" - Tj, Smith, bez Smitha, vidím Smitha, volám "Smithe!" atd.

    Ještě o level dál je kniha, kde vystupuje Abraham, zkráceně Abe, a skloňuje se Abe, bez Abeho, k Abemu... a tak dále.

    Je to na překladateli? Je to pravidlo v českých krajích, které se dodržuje? Proč v tom Tesákovi udávají správnou výslovnost, když se jí pak neřídí?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Kdzž není mluvčí pochopen, není to vina recipientů.
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Ne že by to nebylo jedno, byl to nástřel, ale má ještinost se zajímá, za co přesně ty mínusy? (Význam toho dotazovaného výrazu fakt chápu, spíš mám pocit, že jsem nebyla pochopena já)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: nakonec podobně, zhruba takto: "Jinde by si za ty peníze žil, ale v Londýně byl chudák."
    Na jedno- až dvouslovné vyjádření jsem rezignovala.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam