• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: myslím, že máš pravdu. Rošt je hezké, ale bude to mřížka.

    Mřížky na chladnutí - Vše na vaření
    http://www.vsenavareni.cz/mrizky-na-chladnuti/
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    MICANA: souhlas, když jsem ještě překládala kuchařky, tak byl úzus "rošt" do trouby nebo na gril a "mřížka" na chlazení
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: To si netroufám posoudit, já to mám výhradně z literatury (kuchařské teda, coby velmi nadšený amatér a příležitostný překladatel dotyčných textů). U nás doma se chladilo, kam co padlo, čili z rodiny to nemám. Rošt v jiných kontextech jo, v tomhle to neznám.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: asi je to lokální, rošt v podobném případě používáme běžně, mřížka by mě ani nenapadla...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Pokud jde o takové to domácké pečení, říká se tomu (kuchyňská) mřížka, "dáme zchladnout na mřížku". S roštem jsem se v receptu v tomhle významu ještě nesetkala. V průmyslovém provozu ovšem nevim.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Explosively pumped flux compression generator - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Explosively_pumped_flux_compression_generator

    Máme český ekvivalent? Zajímají mě první dvě slova, zbytek bude podle všeho "poudový kompresní generátor".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Rošt! To je to slovo, které mě ne a ne napadnout. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Dal bych jen rošt. Případně rošt na chlazení.
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    (chladicí) rošt?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Máme v čj nějaký výraz pro toto? (cooling rack)

    KAREN
    KAREN --- ---
    MADIETTA: ok, u jednoho retezce se v kampanich furt psalo napr. to "dokonale padnouci" - na cedulce pak nechavaj "tailored" a maj vymalovano
    GARAGUN: to uz je moc - u oblekovejch kalhot tezko slimky
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jj ted sem to chtel napsat; kazdej to ma jinak; m&s ma afaik strihy regular, tailored a slim fit (a neobtezuji se to prekladat samozrejme); v zavislosti na struktuře kategorií tveho klienta bych tu terminologii tvoril; s nazvama kategorii se pak da i marketingove pracovat (pokud to lidi v cilovce hledaji pod terminem slim-fit tak tu kategorii tak pojmenovat a neklast takovou vahu na faktickou presnost prekladu, ale mozna je to blbej priklad, myslim to tak ze lidi nema smysl vychovavat a trvat na presne terminologii)
    nevim jestli to je tvuj eshop nebo jestli prekladas neco pro klienta, usoudil jsem ze to druhe, ale mozna jsem uplne mimo :)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Když jsem si kupoval naposledy oblek u Lewina, tak "tailored" byla mírně vypasovaná verze "regular fit".
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: Taky to může být idiosynkracie jednoho výrobce... Mám spoustu košil označené různými anglickými názvy a pokaždé to není totéž. Třeba u jedné značky jsou košile tailored, u jiného modern fit nebo slim fit nebo jinak. U kalhot to bude podobně.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    MADIETTA: A nemůžou to být prostě "slimky"?
    Nej úzké kalhoty: Jaké slimky nosit na podzim? - ProŽeny.cz
    http://www.prozeny.cz/...krasa-a-moda/modni-radce/40173-nej-uzke-kalhoty-jake-slimky-nosit-na-podzim
    Tady sice píšou o dámských, ale pánské existují taky...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KAREN: jak píšu, to není popis toho, jak kalhoty padnou, to je kategorie kalhot prodávaná v konfekci.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MADIETTA: nebo treba dokonale padnouci, "jako ulite" - pokud to kontext umoznuje
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BLONDYNKA: Ne, to by šlo pro dámské, ne pro pánské.
    MADIETTA: Užšího střihu, slim-fit dneska nebo možná tapered - zúžené nohavice, jak píšeš.
    BLONDYNKA
    BLONDYNKA --- ---
    MADIETTA: vypasované, přiléhavé
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Dotaz na módyznalce: co jsou v češtině pánské "tailored trousers"? Podotýkám, nejsou to "kalhoty na míru", je to něco, co se prodává v konfekci. Kalhoty se zúženými nohavicemi?
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: Jak na to koukám, nebyly z něčeho podobného ty Přemyslovy střevíce z lýčí? Já bych asi dala lýkovou/lýčenou tkaninu/textilii nebo tak něco dle kontextu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam