• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Když jsem si kupoval naposledy oblek u Lewina, tak "tailored" byla mírně vypasovaná verze "regular fit".
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: Taky to může být idiosynkracie jednoho výrobce... Mám spoustu košil označené různými anglickými názvy a pokaždé to není totéž. Třeba u jedné značky jsou košile tailored, u jiného modern fit nebo slim fit nebo jinak. U kalhot to bude podobně.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    MADIETTA: A nemůžou to být prostě "slimky"?
    Nej úzké kalhoty: Jaké slimky nosit na podzim? - ProŽeny.cz
    http://www.prozeny.cz/...krasa-a-moda/modni-radce/40173-nej-uzke-kalhoty-jake-slimky-nosit-na-podzim
    Tady sice píšou o dámských, ale pánské existují taky...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KAREN: jak píšu, to není popis toho, jak kalhoty padnou, to je kategorie kalhot prodávaná v konfekci.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MADIETTA: nebo treba dokonale padnouci, "jako ulite" - pokud to kontext umoznuje
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BLONDYNKA: Ne, to by šlo pro dámské, ne pro pánské.
    MADIETTA: Užšího střihu, slim-fit dneska nebo možná tapered - zúžené nohavice, jak píšeš.
    BLONDYNKA
    BLONDYNKA --- ---
    MADIETTA: vypasované, přiléhavé
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Dotaz na módyznalce: co jsou v češtině pánské "tailored trousers"? Podotýkám, nejsou to "kalhoty na míru", je to něco, co se prodává v konfekci. Kalhoty se zúženými nohavicemi?
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: Jak na to koukám, nebyly z něčeho podobného ty Přemyslovy střevíce z lýčí? Já bych asi dala lýkovou/lýčenou tkaninu/textilii nebo tak něco dle kontextu.
    CNV
    CNV --- ---
    Nenapadá vás vhodný překlad "bark cloth"? Je to doslova látka nebo řekněme "plst" vyrobená z kůry. Vyráběly to domorodé kmeny. Dneska je to koukám i bio eko hipsta záležitost, ale mám to do beletrie odehrávající se ve 30. letech.

    CURDLED
    CURDLED --- ---
    CORWEX: Jenom plka - typicka pochvalna vypln bez jakohokoli vyznamu. Muzete ho nelitostne zkratit ve stylu "What I see is an incredible diversity" Neni huhlani, neni problem.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    IDLE: task?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Pozor, poslechové cvičení! Překládám promluvy anglofonních mluvících hlav z dokumentu o Ostravských dnech nové hudby a je tam operní skladatel, který jednak trochu huhlá, jednak mluví trochu nekoherentně a jednak přes něj navíc míchli aplaus. Skoro všechno jsem myslím uspokojivě rozluštil, až na začátek jedné jeho promluvy, který přikládám. Tak kdyby prosím někdo měl vytříbenější ucho než já... (Omlouvám se za kvalitu vytípnutého audia a radši předem nepíšu, co se tam přibližně domnívám slyšet sám.)

    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Skoro jo. :) Mám za úkol to přeložit a kvalitu zřejmě nikdo neřeší, zpětnou vazbu nedostávám...

    Zatím mi nejvíc významově sedí ten "administrative process", který jsem si vynašla už předtím, akorát je dost dlouhý. Myslíš, že se tam ten process nehodí?
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: a mas povinnost to zhorsovat? ;)
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Koneckonců... mám já právo to vylepšovat? :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: podobne blbe urednicky jednoznacny?.))
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Českou agendu nevymýtím, obávám se, že je to základní stavební kámen našich produktů. :) Ale má tu výhodu, že je to slovo, které funguje samo o sobě bez dalšího kontextu. Všechny ty category, type, process jsou hrozně obecné a používají se i v dalších kombinacích. Proto se snažím najít něco, co bude podobně jednoznačné.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: pardon, nějak jsem se zapla na opačnej směr.)

    dala bych jednoduše category/type/field (musi tam ten process/procedure být?)
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Procesu jako takovému bych se ráda spíš vyhnula, protože ten používáme i v češtině jako ještě o fous obecnější slovo (ale "administrative process" byla myslím jedna z cest, kterými jsem to zkoušela obcházet). Možná to zkombinovat do "process category" nebo "process type" by šlo.

    Ty "agendy" v seznamu jsou třeba "dovolenka", "schválení pracovní cesty" a podobně: je to formulář a zároveň proces navázaný na ten formulář.

    ATUARFIK: Tak z těch mi tam moc nesedí ani jedno.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam