• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: Jak na to koukám, nebyly z něčeho podobného ty Přemyslovy střevíce z lýčí? Já bych asi dala lýkovou/lýčenou tkaninu/textilii nebo tak něco dle kontextu.
    CNV
    CNV --- ---
    Nenapadá vás vhodný překlad "bark cloth"? Je to doslova látka nebo řekněme "plst" vyrobená z kůry. Vyráběly to domorodé kmeny. Dneska je to koukám i bio eko hipsta záležitost, ale mám to do beletrie odehrávající se ve 30. letech.

    CURDLED
    CURDLED --- ---
    CORWEX: Jenom plka - typicka pochvalna vypln bez jakohokoli vyznamu. Muzete ho nelitostne zkratit ve stylu "What I see is an incredible diversity" Neni huhlani, neni problem.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    IDLE: task?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Pozor, poslechové cvičení! Překládám promluvy anglofonních mluvících hlav z dokumentu o Ostravských dnech nové hudby a je tam operní skladatel, který jednak trochu huhlá, jednak mluví trochu nekoherentně a jednak přes něj navíc míchli aplaus. Skoro všechno jsem myslím uspokojivě rozluštil, až na začátek jedné jeho promluvy, který přikládám. Tak kdyby prosím někdo měl vytříbenější ucho než já... (Omlouvám se za kvalitu vytípnutého audia a radši předem nepíšu, co se tam přibližně domnívám slyšet sám.)

    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Skoro jo. :) Mám za úkol to přeložit a kvalitu zřejmě nikdo neřeší, zpětnou vazbu nedostávám...

    Zatím mi nejvíc významově sedí ten "administrative process", který jsem si vynašla už předtím, akorát je dost dlouhý. Myslíš, že se tam ten process nehodí?
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: a mas povinnost to zhorsovat? ;)
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Koneckonců... mám já právo to vylepšovat? :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: podobne blbe urednicky jednoznacny?.))
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Českou agendu nevymýtím, obávám se, že je to základní stavební kámen našich produktů. :) Ale má tu výhodu, že je to slovo, které funguje samo o sobě bez dalšího kontextu. Všechny ty category, type, process jsou hrozně obecné a používají se i v dalších kombinacích. Proto se snažím najít něco, co bude podobně jednoznačné.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: pardon, nějak jsem se zapla na opačnej směr.)

    dala bych jednoduše category/type/field (musi tam ten process/procedure být?)
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Procesu jako takovému bych se ráda spíš vyhnula, protože ten používáme i v češtině jako ještě o fous obecnější slovo (ale "administrative process" byla myslím jedna z cest, kterými jsem to zkoušela obcházet). Možná to zkombinovat do "process category" nebo "process type" by šlo.

    Ty "agendy" v seznamu jsou třeba "dovolenka", "schválení pracovní cesty" a podobně: je to formulář a zároveň proces navázaný na ten formulář.

    ATUARFIK: Tak z těch mi tam moc nesedí ani jedno.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: tak tuhle "agendu" taky mýtím, jak se dá - co proces nebo prostě kategorie? inspiraci půjde určitě načerpat ze seznamu položek na výběr, takhle bez dalších detailů se to nedělá nejlíp...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    IDLE: Podle toho, co mi vyhodil Google, se mi zdá, že překlad bude záviset na kontextu. Já osobně tam vidím následující:
    client (první googlovský odkaz)
    department (druhý a čtvrtý googlovský odkaz)
    subfolder (třetí googlovský odkaz a druhý obrázek)





    IDLE
    IDLE --- ---
    Bojuju dlouhodobě se slovem "agenda". S tím českým slovem, které znamená (aspoň v těch kontextech, které mi přijdou do ruky) něco jako "druh/kategorie administrativního procesu" a které, pokud vím, nemá moc společného s anglickým slovem "agenda". Máte někdo tušení či nápad, jak to rozumně a ne moc zdlouhavě říct anglicky? Ve volném textu se to ještě občas okecat dá, ale teď bych to potřebovala jako text do aplikace, kde bude něco jako "Agenda: (vyberte agendu)" a tam moc prostoru není.

    Nebo už evropskoúředničtina dospěla tak daleko, že by rozuměli i té agendě?
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Chci to opakovat?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Sevřením víčka pak slzu skryl, oči své dcerušky zatlačil.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: Ale ty překladové blogísky, které jsem kvůli tomu vygoogloval (!)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: Přečetl jsem to jako "vysmrkal si slzy", a taky to dávalo smysl :-)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    WITTGENSTEIN: "vymrka[t] slzy" má podle Google Books precedens v Hrabalovi.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam