• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    pokouším se najít lepší překlad pojmu lie-to-children* než je oficiální lež-dětem. zatím jediné, co mě napadlo je pohádka pro děti. neměl by někdo něco jiného / lepšího? ;)

    *lie-to-children (plural lies-to-children) is a phrase, coined by pratchett, stewart and cohen, that describes a simplified explanation of technical or complex subjects as a teaching method for children and laypeople.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    Poradila by mi tu nějaká dobrá duše s přehledem ve stavebnictví, jak se řekne anglicky "investorsko inženýrská příprava staveb"? A je "stavební dohled" opravdu "technical supervision"? Díky moc!
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    JULIANNE:
    WITTGENSTEIN:
    Tisíceré díky!:)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste bych podotknul, ze je to pravopisne spatna verze amerikanismu "you have another THINK coming"
    coz znamenalo "budes vyveden z omylu", ale pozdeji se zazil ten obrat ve zmrvene podobe, protoze rodili mluvci opakuji fraze, aniz by rozumeli vyznamu slov a znali pravopis
    ["tow the line" (misto toe) nebo 'compliment the taste of..." (namisto complement)]

    http://grammarist.com/usage/another-think-coming/
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    PSYCHOTOXIN: Pokud něco potřebuješ rychle a nemáš po ruce knihu, slušný zdroj je třeba toto: http://idioms.thefreedictionary.com/
    Není tam zdaleka všechno a stejně se u lecčeho pak ujistím tady, ale na základní orientaci je to dobré.
    TEKKIT
    TEKKIT --- ---
    MICANA: bude to podobně, protože si pamatuju když za Slovan liberec hrál argentinec Leandro Lazzaro Liuni, tak mu na tiskovce říkali Liuni a on vysvětloval že je Leo Lazzaro a Liuni je rodné příjmení matky, které v běžným styku nepoužívá...Vím že kolem toho byl i nějakej trapas jakože mu snad museli předělat dres kam napsali samozřejmě LIUNI:D
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Příjmením "po matce" je myšleno příjmení po matčině otci :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    OTAKAR_KUBIN: Hispanistka dí toto: ta druhá dvě slova jsou obě příjmení, to asi víš. První je po otci, druhé po matce. (U žen se to pak se svatbou ještě komplikuje). Obě příjmení se používají pouze v oficiálním styku - dokumenty, oficiální představování a tak. V běžných kontaktech se zachovává jen to první, tedy po otci. Resp. to je úzus, jinak si člověk vlastě může vybrat, které z těch dvou příjmení bude používat. Třeba Picasso se jmenoval Pablo Ruiz y Picasso, tedy měl by správně být Pablo Ruiz, ale Picasso po mamince mu přišlo hezčí.

    To ovšem platí pro španělskou španělštinu, v Latinské Americe prý to je možná zas jinak, protože jsou celkově o dost obřadnější.
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    MADIETTA: Skvělý!Děkuju hrozně moc:))Kde se daj takový fráze naučit?Respektive je nějaká obsáhlá kniha frází?
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    Prosím o snad k překladům příbuznou radu,

    pokud se nepletu, je při nakládání s "trojdílnými" (pardon) italskými vlastními jmény vhodné zachovávat při jejich zkrácení poslední dvě, tedy z Paolo Cherchi Usai se stane Cherchi Usai, nikoliv jen Usai. (To mi kdysi říkal nějaký romanista, tak snad nejsem mimo).

    Předpokládám správně, že analogicky to platí i pro španělštinu?
    Tedy ze Salvador Muñoz Viñas může být Muñoz Viñas a nikoliv jen Viñas?

    Díky
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    PSYCHOTOXIN: bingo.
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    MADIETTA: To je překlad?:)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    PSYCHOTOXIN: tak to se teda šeredně pleteš.
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    You´ve got another thing comin´
    Že by fráze?:)
    Kdo poradí?Prosííííím:))
    DASHA
    DASHA --- ---
    MADIETTA: jo, to mi zni zatim nejlip, diky! ( CORWEX .. nad bogem jsem meditovala.. a nemohla prijit na vhodny privlastek)
    CURDLED: ´putrid´ uz mi oproti ´stale´ zni hodne silne.. (ale mozna je to jen muj osobni dojem?)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MADIETTA: tak asi

    anebo putrid little pond, chcete-li byt hodne negativni
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    DASHA: dala bych tam "the stale waters of Czech theater".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Určitě bych tam zapracoval "bog" ("petrified bog"?)
    DASHA
    DASHA --- ---
    CURDLED: otazkou je jak chapat, co tim chtel autor rici? Ja to automaticky pochopila tak, ze se mu CR zda trochu zatuchla a neprogresivni..
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam