• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    pokouším se najít lepší překlad pojmu lie-to-children* než je oficiální lež-dětem. zatím jediné, co mě napadlo je pohádka pro děti. neměl by někdo něco jiného / lepšího? ;)

    *lie-to-children (plural lies-to-children) is a phrase, coined by pratchett, stewart and cohen, that describes a simplified explanation of technical or complex subjects as a teaching method for children and laypeople.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    Poradila by mi tu nějaká dobrá duše s přehledem ve stavebnictví, jak se řekne anglicky "investorsko inženýrská příprava staveb"? A je "stavební dohled" opravdu "technical supervision"? Díky moc!
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    JULIANNE:
    WITTGENSTEIN:
    Tisíceré díky!:)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste bych podotknul, ze je to pravopisne spatna verze amerikanismu "you have another THINK coming"
    coz znamenalo "budes vyveden z omylu", ale pozdeji se zazil ten obrat ve zmrvene podobe, protoze rodili mluvci opakuji fraze, aniz by rozumeli vyznamu slov a znali pravopis
    ["tow the line" (misto toe) nebo 'compliment the taste of..." (namisto complement)]

    http://grammarist.com/usage/another-think-coming/
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    PSYCHOTOXIN: Pokud něco potřebuješ rychle a nemáš po ruce knihu, slušný zdroj je třeba toto: http://idioms.thefreedictionary.com/
    Není tam zdaleka všechno a stejně se u lecčeho pak ujistím tady, ale na základní orientaci je to dobré.
    TEKKIT
    TEKKIT --- ---
    MICANA: bude to podobně, protože si pamatuju když za Slovan liberec hrál argentinec Leandro Lazzaro Liuni, tak mu na tiskovce říkali Liuni a on vysvětloval že je Leo Lazzaro a Liuni je rodné příjmení matky, které v běžným styku nepoužívá...Vím že kolem toho byl i nějakej trapas jakože mu snad museli předělat dres kam napsali samozřejmě LIUNI:D
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Příjmením "po matce" je myšleno příjmení po matčině otci :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    OTAKAR_KUBIN: Hispanistka dí toto: ta druhá dvě slova jsou obě příjmení, to asi víš. První je po otci, druhé po matce. (U žen se to pak se svatbou ještě komplikuje). Obě příjmení se používají pouze v oficiálním styku - dokumenty, oficiální představování a tak. V běžných kontaktech se zachovává jen to první, tedy po otci. Resp. to je úzus, jinak si člověk vlastě může vybrat, které z těch dvou příjmení bude používat. Třeba Picasso se jmenoval Pablo Ruiz y Picasso, tedy měl by správně být Pablo Ruiz, ale Picasso po mamince mu přišlo hezčí.

    To ovšem platí pro španělskou španělštinu, v Latinské Americe prý to je možná zas jinak, protože jsou celkově o dost obřadnější.
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    MADIETTA: Skvělý!Děkuju hrozně moc:))Kde se daj takový fráze naučit?Respektive je nějaká obsáhlá kniha frází?
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    Prosím o snad k překladům příbuznou radu,

    pokud se nepletu, je při nakládání s "trojdílnými" (pardon) italskými vlastními jmény vhodné zachovávat při jejich zkrácení poslední dvě, tedy z Paolo Cherchi Usai se stane Cherchi Usai, nikoliv jen Usai. (To mi kdysi říkal nějaký romanista, tak snad nejsem mimo).

    Předpokládám správně, že analogicky to platí i pro španělštinu?
    Tedy ze Salvador Muñoz Viñas může být Muñoz Viñas a nikoliv jen Viñas?

    Díky
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    PSYCHOTOXIN: bingo.
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    MADIETTA: To je překlad?:)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    PSYCHOTOXIN: tak to se teda šeredně pleteš.
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    You´ve got another thing comin´
    Že by fráze?:)
    Kdo poradí?Prosííííím:))
    DASHA
    DASHA --- ---
    MADIETTA: jo, to mi zni zatim nejlip, diky! ( CORWEX .. nad bogem jsem meditovala.. a nemohla prijit na vhodny privlastek)
    CURDLED: ´putrid´ uz mi oproti ´stale´ zni hodne silne.. (ale mozna je to jen muj osobni dojem?)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MADIETTA: tak asi

    anebo putrid little pond, chcete-li byt hodne negativni
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    DASHA: dala bych tam "the stale waters of Czech theater".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Určitě bych tam zapracoval "bog" ("petrified bog"?)
    DASHA
    DASHA --- ---
    CURDLED: otazkou je jak chapat, co tim chtel autor rici? Ja to automaticky pochopila tak, ze se mu CR zda trochu zatuchla a neprogresivni..
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    DASHA: co treba "frozen little pond" , Cesko je prece docela maly rybnicek
    DASHA
    DASHA --- ---
    Zdravim, prekladam CJ/AJ reviews na divadlo..

    Hrstka nadšenců a skutečných profesionálů, kteří v nuzných podmínkách české zamrzlé bažiny nepřestávají experimentovat a riskovat.“

    They are a bunch of enthusiasts and also real professionals with no fear of experimentation and taking risks in the poor environment of ..

    Ceska zamrzla bazina... co s ni? =)
    Kamos rodilak navrhuje´ the terminally conservative form of cz theatre´, ale to mi prijde jako konzerva v konzerve.. =), navic autor bazinu blize nespecifikuje..

    pomohli byste, prosim?*
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    CURDLED: Díky, klopýtnutí je přesně to, co jsem hledala! Zaškobrtnutí a už vůbec ne zakopnutí se mi tam nelíbilo, tak jsem šla volnější cestou, ale tohle je přesně ono.
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    tak v recke filosofii je vrazda neco co je mimo vsechny kategorie, to odlozeni je vlastne metoda jak to obejit. zdeformované dite nemuze hledat dobro,protoze k tomu nema potrebnou vybavu. a hory/lesy/kanony jsou vice prostorem duchovnim,bozskym,nebezpecnym a tajemnym,nez anticka obec.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WITTGENSTEIN: taky me napadlo, jestli to nejak souvisi se subtropickym podnebim Recka a Italie - asi by jim to na zahrade dlouho plakalo.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WITTGENSTEIN: uplne normalni milosrdenstvi - robatko rychleji zmrzne
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    JULIANNE:
    tam je to ve smyslu zaškobrtnout, klopýtnout (=pri pokusu o preskoceni mesice), cili zkusil bych nejakou rozumne znejici ceskou metaforu jako zaklad (napriklad Dosáhnout na měsíc).

    Anebo tam prostě narcpěte "kdyz klopýtneš o Měsíc"
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Protoze je tam vetsi zima? :)) Ne, nejspis to bude to pohozeni, Oedipa taky nechali jako nemluvne kdesi na kopci.
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: taky me na prvni dojem napadla nejaka jemnejsi verze, ale asi fakt jde o nejaky spartansky testovani/odkladani slabsich kusu...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Je to fakt zvláštní. Proč bys zrovna s novorozencem utíkal mezi kopce? Nemůžeš ho vystavit živlům na zahradě?

    Viz též: The Greek historian Herodotus (approximately 484-424 B.C.) records that the King of Medes ordered a newborn baby be killed: “The herdsmen made haste to answer the summons, and
    Harpagus said to him: ‘The king’s orders are that you must expose this infant in the wildest spot you
    know of amongst the hills, where it may soonest die.’”
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam