• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    GAARQ: Jo, to asi bude právě ta firma, pro kterou překládám. Měl by to být název skupiny výrobků.
    Je to z japonštiny, v češtině zhruba takto:
    Isoprene Chemicals
    Nachází široké spektrum využití, počínaje vysoce bezpečným a snadno použitelným čističem MMB, až po farmaceutické a zemědělské polotovary a další materiály.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SUNRISE: tedy pokud mi nerezaví chemické vzdělání, nejsou to terpenoidy nebo izoprenoidy? chtělo by to kontext. terpenoidy / izoprenoidy jsou látky založené na izoprenu jako jednotce struktury. isoprene chemicals jsem viděl jen jako název firemní divize, ale ne pojmenování třídy látek.
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    Zase jednou mi nadělili technický překlad, prosím pomoc.
    Jak byste přeložili Isoprene Chemicals, můžou být "Chemikálie na bázi isoprenu"? Nebo prostě "isoprenové chemikálie"? Či místo chemikálií radši "chemické výrobky"? (Je to prezentace výrobků chemického závodu.)
    Děkuju :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CURDLED: To je něco jiného, tady šlo čistě o zaobalení kritiky do přívětivého kabátku, protože pak je spíš vyslyšena. No nic, už je to fuč.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MICANA: ja to taky nikdy neslysel. Jedine, co si vybavuji v tomhle smyslu je prvo-republikovy vyraz "kulantní jednání"
    MICANA
    MICANA --- ---
    CURDLED: Á, vida, neznám a hodilo by se to tam moc, ale už jsem to odevzdala s tím cukrem lepším biče, který byl v pohodě. Píšu si za uši pro příště.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    nasel jsem takove knizni - archaicke "Dobré slovo i železná vrata otvírá."
    MICANA
    MICANA --- ---
    JULIANNE: Jo, cukr a bič se mi tam plete pořád :) Tohle by asi ale možná fungovalo, děkuju. Zatím mě každopádně nic přesnějšího nenapadá.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    MICANA: V první chvíli mě napadá jen významově trochu vzdálenější "cukr je účinnější než bič" a variace na to. Ale úplně ono to není...
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nenapadá vás nějaká pěkná česká náhrada za "You can catch more flies with honey than vinegar"? Zde konkrétně, že když chcete někoho kritizovat, doberete se lepších výsledků, když mu to řeknete hezky. Pořád nemůžu přijít na žádné odpovídající pořekadlo.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    UMIAKI: Acceptance Sampling.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Statistické přejímky? (u QC procesů)
    RIP
    RIP --- ---
    OMNIHASH: Akorát tenhle koš je barel :-)


    WITTGENSTEIN: Ha ha, před pěti minutama jsem to řešil, jenom francouzsky:
    Brasero — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Brasero
    Srandovní je, že když překlikneš, brasero a brazier mají v angličtině samostatná hesla; dokonce s odkazy na japonské ohřívadlo hibači :-)
    Dávám ohřívadlo suše, aspoň tedy zde, to francouzské spíš vede ke kovovému udělátku, do kterého se uhlíky dávají, než k tomu středověkému koši.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    WITTGENSTEIN: to je jasnej hobokoš!

    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WITTGENSTEIN:"venkovni topidlo (na drevene uhli)"
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Já to zatím asi řešila variacemi na ten koš, ale "ohřívadlo" se myslím taky snese, s nějakým drobným dovysvětlením možná (kovové ohřívadlo).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jestli je mi nějaké slovo v AJ protivné, tak je to určitě "brazier", protože nikdy pořádně nevím, jak ho mám překládat.

    Kontext: WW1, vypadá to nějak takhle:
    Nějaký jiný nápad než "koš na žhavé uhlí"? Kamínka to opravdu nejsou.
    LEENA
    LEENA --- ---
    MATHEZ: OMNIHASH: dík, policejní šála vypadá dobře a pěkně obchází tu technickou nepříjemnost. A dák za vysvětlení JULIANNE:
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    LEENA: My tomu v krav maze říkáme prostě škrcení (což ale vzhledem k šíři významu moc nepomůže, omlouvám se). Kravata je něco jiného, tam není rdoušený vepředu, ale po boku rdousícího.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    LEENA: internety tvrdí policejní šála :P

    Pád - Michael Connelly - Knihy Google
    https://books.google.cz/...DMAhWGXSwKHZ2bAQoQ6AEIGzAA#v=onepage&q=rdou%C5%A1en%C3%AD%20chvat&f=false
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEENA: ...přidušení v „kravatě“...
    to by to možná řešilo; význam je jasnej, uvozovky řeší případnou technickou nepřesnost způsobenou překladem
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam