• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    KAERI, UMIAKI: imho je to spíš ropewalk

    Ropewalk - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Ropewalk
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KAERI: Tak bych použil "rope-making (work)shop".
    KAERI
    KAERI --- ---
    UMIAKI: Je to o továrně na více druhů sportovního vybavení, jejíž součástí je pletárna horolezeckých lan - místnost se stroji na splétání, současnost. V textu je, že měli tu továrnu jinde, pak koupili prostory k rekonstrukci a postupně tam přesouvali sklad, vývoj a právě tu zatracenou pletárnu.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KAERI: Česky se to řekne "provaznictví" a anglicky existuje pouze rope-maker, takže potřebujeme kontext, aby se to dalo přeložit. Z jaké doby to je a jak velké to má byt?
    KAERI
    KAERI --- ---
    Pěkně prosím, potřebuji říct anglicky "pletárna" (= výrobna, kde se splétají provazy a lana). Děkuji.
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    MADIETTA: V jednom kanclu tomu říkali "koutek". Ono to bylo i výstižné, takové cca 1.5m kříže ve velkém prostoru, kde každý kříž vytvářel 4 kouty s pracovním stolem a skříňkou. Samozřejmě kdo chtěl, mohl ve svém koutku mít buď uklizeno nebo tam mít chlívek, extrémisti měli i chlív :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PECA: Přesně, ta definice "uzavřeností" funguje nanejvýš ve smyslu fyzicky, ale ne opticky.
    PECA
    PECA --- ---
    MORMEGIL: Ok, já to mám spojený hlavně s tím "pokladní, vrátný, trafikant ve své k-i" - čili něco kde je takové to okénko odkud obsluha vykukuje z kukaně :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    PECA: SSJČ: expr. malá uzavřená místnost, malý oddělený prostor: pokladní, vrátný, trafikant ve své k-i
    PECA
    PECA --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: "kukaň" je spíše přepážka, než "kóje" (což je imho totéž co buňka ve smyslu jednoho prostoru v "openspace"), respektive "chlívek" (což je nezvyklé, ale přiléhavé).
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    Kukaň?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    THEODORT: Náhodou! Kdybych to zdrobnila na "chlíveček"... :-)
    THEODORT
    THEODORT --- ---
    me zni hezky chlivek, je nejvystiznejsi a odpovida nejpresneji realite, ale...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Kóje? (hezké nevím.)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: Buňka?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Máme vůbec nějaké hezké české slovo pro cubicle (v open space kancelářích)?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    taktak
    isoprenoidy = prirodni latky odvozene od (nekolika navzajem pospojovanych molekul) isoprenu, ty male a hlavne cyklicke se nazyvaji terpeny (hezky voni, vetsinou se izoluji z rostlinneho materialu, nema cenu to vyrabet synteticky).

    isopren je chemicka surovina (monomer) na vyrobu umeleho kaucuku a plastu, produkuje se to naveliko. Predpokladam, ze sikovni Japonci, kdyz uz to vyrabeji, z toho taky delaji dalsi chemikalie. Takze bych to nazval stejne jako navrhuje GAARQ
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    GAARQ: Paráda, díky moc!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORNELA: izopren je základní molekula, terpeny jsou třída látek od ní odvozených, nejčastěji kombinací více molekul izoprenu, ale také jinou derivací izoprenu. odtud to, že se to mu nejčastěji říká terpenoidy a řidčeji izoprenoidy.

    SUNRISE: dej tam "látky/produkty na bázi izoprenu", nic se tím nezkazí, nemám potuchy, co doopravdy vyrábějí a tohle je docela obecné ;) kdyby tam byly terpenoidy/izoprenoidy, mohlo by to svádět k tomu, že jde o přírodní látky.
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    GAARQ: Jo, to asi bude právě ta firma, pro kterou překládám. Měl by to být název skupiny výrobků.
    Je to z japonštiny, v češtině zhruba takto:
    Isoprene Chemicals
    Nachází široké spektrum využití, počínaje vysoce bezpečným a snadno použitelným čističem MMB, až po farmaceutické a zemědělské polotovary a další materiály.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SUNRISE: tedy pokud mi nerezaví chemické vzdělání, nejsou to terpenoidy nebo izoprenoidy? chtělo by to kontext. terpenoidy / izoprenoidy jsou látky založené na izoprenu jako jednotce struktury. isoprene chemicals jsem viděl jen jako název firemní divize, ale ne pojmenování třídy látek.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam