• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    PECA
    PECA --- ---
    MORMEGIL: Ok, já to mám spojený hlavně s tím "pokladní, vrátný, trafikant ve své k-i" - čili něco kde je takové to okénko odkud obsluha vykukuje z kukaně :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    PECA: SSJČ: expr. malá uzavřená místnost, malý oddělený prostor: pokladní, vrátný, trafikant ve své k-i
    PECA
    PECA --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: "kukaň" je spíše přepážka, než "kóje" (což je imho totéž co buňka ve smyslu jednoho prostoru v "openspace"), respektive "chlívek" (což je nezvyklé, ale přiléhavé).
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    Kukaň?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    THEODORT: Náhodou! Kdybych to zdrobnila na "chlíveček"... :-)
    THEODORT
    THEODORT --- ---
    me zni hezky chlivek, je nejvystiznejsi a odpovida nejpresneji realite, ale...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Kóje? (hezké nevím.)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: Buňka?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Máme vůbec nějaké hezké české slovo pro cubicle (v open space kancelářích)?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    taktak
    isoprenoidy = prirodni latky odvozene od (nekolika navzajem pospojovanych molekul) isoprenu, ty male a hlavne cyklicke se nazyvaji terpeny (hezky voni, vetsinou se izoluji z rostlinneho materialu, nema cenu to vyrabet synteticky).

    isopren je chemicka surovina (monomer) na vyrobu umeleho kaucuku a plastu, produkuje se to naveliko. Predpokladam, ze sikovni Japonci, kdyz uz to vyrabeji, z toho taky delaji dalsi chemikalie. Takze bych to nazval stejne jako navrhuje GAARQ
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    GAARQ: Paráda, díky moc!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORNELA: izopren je základní molekula, terpeny jsou třída látek od ní odvozených, nejčastěji kombinací více molekul izoprenu, ale také jinou derivací izoprenu. odtud to, že se to mu nejčastěji říká terpenoidy a řidčeji izoprenoidy.

    SUNRISE: dej tam "látky/produkty na bázi izoprenu", nic se tím nezkazí, nemám potuchy, co doopravdy vyrábějí a tohle je docela obecné ;) kdyby tam byly terpenoidy/izoprenoidy, mohlo by to svádět k tomu, že jde o přírodní látky.
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    GAARQ: Jo, to asi bude právě ta firma, pro kterou překládám. Měl by to být název skupiny výrobků.
    Je to z japonštiny, v češtině zhruba takto:
    Isoprene Chemicals
    Nachází široké spektrum využití, počínaje vysoce bezpečným a snadno použitelným čističem MMB, až po farmaceutické a zemědělské polotovary a další materiály.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SUNRISE: tedy pokud mi nerezaví chemické vzdělání, nejsou to terpenoidy nebo izoprenoidy? chtělo by to kontext. terpenoidy / izoprenoidy jsou látky založené na izoprenu jako jednotce struktury. isoprene chemicals jsem viděl jen jako název firemní divize, ale ne pojmenování třídy látek.
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    Zase jednou mi nadělili technický překlad, prosím pomoc.
    Jak byste přeložili Isoprene Chemicals, můžou být "Chemikálie na bázi isoprenu"? Nebo prostě "isoprenové chemikálie"? Či místo chemikálií radši "chemické výrobky"? (Je to prezentace výrobků chemického závodu.)
    Děkuju :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CURDLED: To je něco jiného, tady šlo čistě o zaobalení kritiky do přívětivého kabátku, protože pak je spíš vyslyšena. No nic, už je to fuč.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MICANA: ja to taky nikdy neslysel. Jedine, co si vybavuji v tomhle smyslu je prvo-republikovy vyraz "kulantní jednání"
    MICANA
    MICANA --- ---
    CURDLED: Á, vida, neznám a hodilo by se to tam moc, ale už jsem to odevzdala s tím cukrem lepším biče, který byl v pohodě. Píšu si za uši pro příště.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    nasel jsem takove knizni - archaicke "Dobré slovo i železná vrata otvírá."
    MICANA
    MICANA --- ---
    JULIANNE: Jo, cukr a bič se mi tam plete pořád :) Tohle by asi ale možná fungovalo, děkuju. Zatím mě každopádně nic přesnějšího nenapadá.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    MICANA: V první chvíli mě napadá jen významově trochu vzdálenější "cukr je účinnější než bič" a variace na to. Ale úplně ono to není...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam