• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: zkusil bych zkombinovat ty ZCR-ovy malinoostružiny s tím českým označením kultivaru - boysenovy malinoostružiny. nic kuchařsky ustáleného není, afaik.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    MADIETTA, GAARQ, ZCR: Na Vysočině jsem slyšela říkat i malužiny, ale čertví, co to bylo ve skutečnosti za druh.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ, MADIETTA: pro tyhle hybridy se často obecně používá označení malinoostružina nebo ostružinomalina (plus ten kultivar)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: ostružiny Olallie, Loganovy ostružiny, Boysenovy ostružiny. u těch youngberries asi jen analogicky Youngovy o. podle míry odbornosti textu by mohlo být i např. "Boysenovy hybridní ostružiny".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Olallieberry, youngberry, loganberry, boysenberry

    Nemůžu najít, jestli mají tyhle hybridy nějaké ustálené české názvy. Jsem z toho dost divoká. :/ Nevěděl by někdo?
    MICANA
    MICANA --- ---
    BOBASH: Šerif ne, to by bylo matoucí. Nakonec jsem nějak přeložia ten "úřad maršála", ona je tam tejně v textu vysvětlivka, a dotyčný maršál bude v češtině agent.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MIREILLE: Vím, že je to nepřesný, ale je to relativně funkční. Jinak by se to dalo přeložit jako "maršálové", což by nikdo nepochopil.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Asi jo. Minimálně je to místo, kde budou vědět koho se zeptat. (Já vím, *chasing pointers*)
    MIREILLE
    MIREILLE --- ---
    Nene, to je zrovna nepřesný překlad. Šerif je v US úplně jiná policejní složka.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Zkus se zeptat u Pirátů, tam by mělo být pár lidí skrz otevřená data; a třeba z Chapsu to skrz 106 lezlo právě takhle ("dejte jízdní řády, co máte z ministerstva dopravy!" "nedáme. nebo když teda musíme, tak jo, tady to máte naskenovaný!").
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Zahlceni fakty treba?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Věděl by někdo česky "document dump"?

    Document dump - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Document_dump
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Díky! Ovšem je to jenom jedna zmínka, takže zatím šolíchám.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Možná si pustit film Uprchlík, tam jsou a představujou se. Anebo si najít nějakou starší detektivku, kde jsou (Elmore Leonard?; ve wikihesle jsou nějaké odkazy, kde se to vyskytuje). Ale úplně velké naděje bych si nedělal, i všichni ostatní s tím imho česky zápolili stejně urputně jako teď ty...
    MICANA
    MICANA --- ---
    Je nějaký aspoň trochu zažitý český překlad pro https://cs.wikipedia.org/wiki/United_States_Marshals_Service? Mám o tom zmínku v beletrii, jejich agent se poptává po uprchlém vězni. nechat to v originále se tam zoufale nehodí a "maršála" v USA znám leda z rodokapsů. Je "Úřad maršála Spojených států"/"úřad federálního maršála" únosný? (než to ošolíchám přes federálního agenta pověřeného pátráním po uprchlých vězních)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GEISHA: to jsou přesně rozměry těch výpletů, podle zátěže a průměru trubice:

    small - medium vessel má méně kroužků na délku a malý průměr, large vessel má více kroužků a větší průměr. workhorse je tu termín který se lexikalizoval, workhorse je označení toho výpletu, té konstrukce pospojovaných kroužků, kterým se obecněji říká stenty.

    popisuje se to jako např. "small vessel workshorse", třeba small vessel workhorse model element má průměr 2.5 až 3.0 mm a 8 kroužků se dvěma spoji, model taxus má 2.25 až 2.75 mm a 6 kroužků a dva spoje.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GEISHA: "workhorse stents" jsou "(trubicové) výplety s vysokou zátěží", imho, chápu to tak, že jde o vysoký vnitrotrubicový tlak. small workhorse mají nižší zátěž. ještě jsou non-workhorse.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    caverns (pokud je to velikansky)
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ahoj,

    pomáhám kamarádovi s překladem abstraktu - - figuruje tam termín komora a to jak v jeho pojetí "Mohou to být prostory vytvořené přírodou (jeskyně apod.), tak i prostory umělé a účelově vytvořené člověkem"

    hledám cosi univerzálnějšího než asi jen chamber...

    srdečně díky!
    JOHY
    JOHY --- ---
    IDLE:
    E42:dík, al zajímalo by mě, jestli to nemá nějakej hovorovej jednoslovnej výraz...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam