• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Mně se otec vánoc nelíbí (taky proto, že pocitově by to měl být Otec Vánoce, ne?), "pán Vánoc" mi připomíná "pána kožichů". ad dědeček: infantilita nevadí, protože to vypráví úplně mrňavý dítě, tak by to tam stylově docela sedělo...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: ad "otec vánoc", když jsem četl "otce prasátek", jako člověku mimo anglosaský kontext mi to přišlo normální, ale jak vidím "otec vánoc", taky se ve mě cosi poškubává nelibostí. "pán vánoc" zní moc strojeně, ale ušlo by to, imho. "vánoční dědeček" mi přijde hodně dětské. úchylárna - "vánočník".
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAKROUSEK: No tak...
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Deda Mraz
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu taky jeden velmi anglický dotaz. Existuje nějaký příčetný překlad "Father Christmas"? Ježíška tam nenacpu, jakož ani Santa Clause. Otec Vánoc mi vždycky připadal úplně pitomej a ne zcela logickej, ale asi se k němu budu muset holt uchýlit. Spíš by se mi tedy "líbil" třeba Vánoční dědeček... Nemáte někdo v rukávu ještě něco jiného?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Jinak teda bez legrace, řešila bych to dle kontextu asi opisem (střílím velmi od boku v rychlosti "pudinkový dezert s piškoty", "žloutkový krém s piškoty a... prostě co v tom ještě je"., "vrstvený krémový dezert", tak něco)

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICANA: Tfui Teufel! Trejfe trajfl?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: Pita D. mi může víš co :-D
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Dita P. tomu říká "trajfl"!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    sherry trifle - jak bych to řekla česky?

    Traditional English Sherry Trifle - Strictly For The Grown Ups! Recipe - Food.com
    http://www.food.com/recipe/traditional-english-sherry-trifle-strictly-for-the-grown-ups-264327
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    E42: Dík moc, to vypadá validně :) Já jsem našel akorát "moral turpitude", což bude něco jako "morální zkaženost".
    E42
    E42 --- ---
    UMIAKI: Podle oficiálního (?) překladu NOZu by to bylo "act contrary to good morals".
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Prosím prosím, jak se řekne v anglické právničtině "jednání v rozporu s dobrými mravy"?
    CNV
    CNV --- ---
    Prosím vás, překládá se anglický titul Dame? U Sira je to jednoduché, ale co když mám Dame Elizabeth Taylor, nechávám nebo překládám jako Dáma?
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Díky, pane, budu ti z vděčnosti říkat Izmael :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: "...ze srdce pekla budu po tobě bodat. Z nenávisti na tebe vyplivnu poslední svůj dech."

    P.S. Už od mládí, kdy jsem se zajímal o kytovce, mi hrozně vadilo, že je ten vorvaň velryba. A zdá se, že si s sebou to trauma stále nosím :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Mdlo bylo do toho kontextu málo termínovité (protože to jako samostatné nominativum neobstojí). I když to normálně nedělám, tohle jsem zbaběle nechala na redakci :)
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: Ech, do pr, a hned kousek vedle schované: For hate’s sake, I spit my last breath at thee.
    V knížce hned vedle, myslím.
    RIP
    RIP --- ---
    Herdek, nemáte někdo k ruce celý e-text Melvillovy Bílé velryby? Nějak nemůžu najít, jak je tam přeloženo to děsné startrekovské "from hell's heart i stab at thee" a potřebuju to jako kytát. Je to v kapitole popisující třetí den pronásledování MB :-) Díky!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: omlouvám se, vpadl jsem sem postfunucio. mdlo neprošlo?
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Kdyby motolice nahrazovala ten termín, co potřebuju, tak bych ji neváhala použít kruhoústým navzdory (jako laický termín pro návaly závratě je to dostatečně známé). Akorát že zrovna u vertiga/závratě bych českými termíny mohla tapetovat, kdežto ekvivalent dizziness aby jeden pohledal. No nic. Jelikož termín hořel, odeslala jsem původní verzi s obsáhlou pozn. překl. s vylíčením situace a návrhy několika ne úplně ideálních alternativ a budu doufat, že redaktory něco napadne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam