úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
MICANA
---
---
13:19:03 22.8.2016
UMIAKI
: Díky za potvrzení dojmu, že to je asi jedna ze slepých uliček. V tom případě zkusím použít aristotypii, bude se to tam vyjímat líp (zadavatelé jsou kunsthistorici, tak snad si to nějak přeberou)
UMIAKI
---
---
12:51:04 22.8.2016
1 odpověď
MICANA
: Jsem si celkem jistý, že to ustálený překlad nemá. Podle toho, co jsem zjistil, tahle technika nebyla moc oblíbená. Mělo by to být totéž jako "Simpsontype photography", takže bych se nebál to nazvat "Simpsonův proces".
http://www.artgallery.sa.gov.au/noye/Misc/Simpson.htm
MICANA
---
---
12:36:32 22.8.2016
1 odpověď
A z jiného soudku: malinko jsem se zamotala do historických fotografických technik. Mám v překladu popisek fotografie z roku 1897 "Aristotype (print on citrate)". V češtině jsem "aristotypii" našla zatím jen v jednom ne úplně spolehlivém výskytu. Chvilku jsem měla dle použitých sloučenin pocit, že jde o jiný název pro kalotypii, ale podle tohoto glosáře
http://web.utk.edu/~twh/terms.htm
zase asi ne. Nemohli by mi zde přítomní chemici napovědět? Trochu se v těch dusičnanech ztrácím.
MICANA
---
---
18:47:27 16.8.2016
Prosím vás, nemáte někdo tušení, zda má karetní hra Racing Demon neboli Nertz nějaký aspoň přibližný český ekvivalent?
Nertz - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Nertz
UMIAKI
---
---
11:43:43 15.8.2016
+3
MATHEZ
: Jo, to je hrůza :( Nejlepší je to prostě napsat znova a nesnažit se překládat.
MATHEZ
---
---
11:38:44 15.8.2016
1 odpověď
+1
UMIAKI
:
jak pise
VANEK
; baugruppe management; s tim ze baugruppe ma pouze stanovena pravidla, clenove se pripojuji postupne.
dekuji Vaňku :)
btw setkal jste se nekdo nekdy s potizemi pri prekladu vlastnich textu? napsal jsem neco cca 6000 znaku pro jeden mistni magazin a pri prekladu jsem se zasekl protoze mam tendenci opisovat a lezou ze me jenom kostrbaty blbosti..
BOS
---
---
19:01:55 14.8.2016
měl by to být tajemník, ale tady bude hodně záležet na rozsahu pravomocí.
MADIETTA
---
---
17:57:31 14.8.2016
BOS
: dík!
A ještě jeden totalitní - undersecretary (of the party) by byl zástupce generálního tajemníka, nebo jenom tajemník strany?
BOS
---
---
13:28:24 14.8.2016
1 odpověď
+3
MADIETTA
: agent-spojka nebo jen spojka
Spojka – Wikipedie
https://cs.wikipedia.org/wiki/Spojka
3. odboj v Československu: TOTALITA
http://www.totalita.cz/odb3/odb3_odbsk_ksc_05.php
MADIETTA
---
---
13:20:47 14.8.2016
1 odpověď
Mám tady výraz "spy runner" v kontextu totalitního režimu. Pochopila jsem, že je to asi nějaký příslušník tajné policie, který koordinuje informátory a udavače, ale nejsem si jistá. Jak by se to mohlo říct česky?
VANEK
---
---
2:05:46 14.8.2016
+1
BOS
: Děvčata jsem vyhledal ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky (mám jen Výrazy neslovesné :-( a zrovna u toho žádné přímé překlady uvedené nejsou. Pod srdcem ani jazykem kupodivu nenacházím nic :(
MAKROUSEK
---
---
23:06:04 13.8.2016
+1
BOS
: To prvni asi jo, druhy ne, spis straight as an arrow nebo on the level.
BOS
---
---
21:14:06 13.8.2016
2 odpovědi
hezký večer, mám dotaz na překlady českých rčení do angličitny. konkrétně:
mezi námi děvčaty = just between us girls by šlo?
co na srdci, to na jazyku = fair and square?
děkuju za názory
MAKROUSEK
---
---
19:12:15 13.8.2016
+4
BALAENA
: We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds. And we shall never surrender. Tohle posledne docela fungovalo.
SID311
---
---
16:35:24 13.8.2016
not going down easily?
BALAENA
---
---
16:23:37 13.8.2016
1 odpověď
MADIETTA
: dítě hraje onlinovku, komunikační jazyk aliance je angličtina a vypadá to, že v současné válce prohrajou. I pídí se, co má do aliančního chatu napsat, aby to spoluhráči nevzdávali a nedali se jen tak zadarmo
VANEK
---
---
16:11:45 13.8.2016
Našel jsem nějaké "sell one's life cheaply", ale spíš ve fantasy románech než slovnících idiomů.
MADIETTA
---
---
14:06:42 13.8.2016
1 odpověď
BALAENA
: kontext, kontext, kontext!!!
fight (smb.) tooth and nail
You'll have to drag me kicking and screaming.
I warn you, I'm not gonna go quietly.
etc. etc.
BALAENA
---
---
8:32:23 13.8.2016
1 odpověď
Sím sím, nějaký anglický idiom odpovídající našemu "nedat svou kůži lacino"?
VANEK
---
---
16:30:11 12.8.2016
1 odpověď
+1
UMIAKI
: Podle toho crowdfundingu bych tipoval spíš něco s
http://www.baugruppe.cz
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam