• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BALAENA: kontext, kontext, kontext!!!

    fight (smb.) tooth and nail

    You'll have to drag me kicking and screaming.

    I warn you, I'm not gonna go quietly.

    etc. etc.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    Sím sím, nějaký anglický idiom odpovídající našemu "nedat svou kůži lacino"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    UMIAKI: Podle toho crowdfundingu bych tipoval spíš něco s
    http://www.baugruppe.cz
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Virtuální developer je něco jako "liga chudých"?:)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MATHEZ: reseller = Mobile virtual network operator

    List of United States mobile virtual network operators - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_mobile_virtual_network_operators
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    zkusím: když tady řeknu virtuální telefonní operátor, většina pochopí že se jedná o firmu co přeprodává tel. služby, ale sama nemá věže se signálem atd... u virtuálního poštovního operátora totéž a další kombinace nemá smysl řešit.
    jak byste to překládali do angličtiny? chci nějak pěkně stručně popsat virtuálního developera aniž bych brousil do "real estate crowdfunding" (byť by se to do toho vešlo, ale vadí mi ten crowd)
    dík
    RIP
    RIP --- ---
    Jasně, díky, to bude ono, u téže postavy mi později přibylo info, že fskutku v práci programuje kvantové počítače.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: řekl bych "fyzika kvantových zařízení", jak již řekl MATHEZ. a "kvantová zařízení" je užívaný termín, mezi nimi třeba CURDLEDEM zmíněný kvantový počítač, ale i jiná udělátka, molekulární elektronika byla/je zajímavá, natolik, že kvůli ní pan schön pozbyl doktorátu.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: ne, tohle je pod-obor aplikovane fyziky zabyvajici se experimenty, jejich cilem je vyvinuti nejakeho uzitecneho zarizeni (napriklad kvantoveho computeru)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    fyzika kvantových zařízení/jevů? prijde mi to ok, ale asi by to chtelo dostat palec od nekoho z oboru...
    RIP
    RIP --- ---
    Když má někdo jako obor "Quantum Device Physics", co to má česky? Nějak nic adekvátního nenalézám; není to jen fancy způsob, jak místo kv. fyzika říct kv. mechanika?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RUDOLF: IMHO zodpovedny vedouci a povereny pracovnik
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Makrousek radi jen kdyz si je jistej.
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    MADIETTA: jo, odpovida to vic:)
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    MADIETTA: jedine co me napada je - Jednotka intenzivní a resuscitační péče.
    popr -Jednotka pooperační a resuscitační péče.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Intermediarni pece
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Je v českých nemocnicích nějaká obdoba high dependency unit a pokud ano, jak se tomu říká?
    RUDOLF
    RUDOLF --- ---
    Nějak se mi nepodařilo vygooglovat, jestli existuje nějaký zavadený překlad pro responsibility a accountablity v kontexu RASCI/RACI. Nejjednodušší definici co jsem našel:

    Responsible (worker)
    The responsible person completes the task (does the work). The responsible person can be thought of as the task worker.

    Accountable (manager)
    The accountable person manages the task. This can include tracking progress, escalating issues and signing off on deliverables.

    If the task is not completed or task deliverables are of low quality it is ultimately the accountable person who's responsible. The accountable person can be thought of as the task manager.
    MICANA
    MICANA --- ---
    SOFIJKA: Aha, já tam mám totálně ruské konotace. Jinak by se hodil, ale bohužel mi automaticky naskakuje jolka a Sněguročka.

    VANEK: Právě, tam se mi zase vybaví Weihnachtsmann an der Sockel aka "Vánoční muž na podstavci"... neřekla bych, že to byl úplně inspirovaný překlad.

    Díky za názory, nějak si to přeberu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Weihnachtsmann bývá od 80. let překládáno Vánoční muž, přinejmenším v cukrárenství.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam