• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BOS: To prvni asi jo, druhy ne, spis straight as an arrow nebo on the level.
    BOS
    BOS --- ---
    hezký večer, mám dotaz na překlady českých rčení do angličitny. konkrétně:
    mezi námi děvčaty = just between us girls by šlo?
    co na srdci, to na jazyku = fair and square?
    děkuju za názory
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BALAENA: We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds. And we shall never surrender. Tohle posledne docela fungovalo.
    SID311
    SID311 --- ---
    not going down easily?
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MADIETTA: dítě hraje onlinovku, komunikační jazyk aliance je angličtina a vypadá to, že v současné válce prohrajou. I pídí se, co má do aliančního chatu napsat, aby to spoluhráči nevzdávali a nedali se jen tak zadarmo
    VANEK
    VANEK --- ---
    Našel jsem nějaké "sell one's life cheaply", ale spíš ve fantasy románech než slovnících idiomů.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BALAENA: kontext, kontext, kontext!!!

    fight (smb.) tooth and nail

    You'll have to drag me kicking and screaming.

    I warn you, I'm not gonna go quietly.

    etc. etc.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    Sím sím, nějaký anglický idiom odpovídající našemu "nedat svou kůži lacino"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    UMIAKI: Podle toho crowdfundingu bych tipoval spíš něco s
    http://www.baugruppe.cz
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Virtuální developer je něco jako "liga chudých"?:)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MATHEZ: reseller = Mobile virtual network operator

    List of United States mobile virtual network operators - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_mobile_virtual_network_operators
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    zkusím: když tady řeknu virtuální telefonní operátor, většina pochopí že se jedná o firmu co přeprodává tel. služby, ale sama nemá věže se signálem atd... u virtuálního poštovního operátora totéž a další kombinace nemá smysl řešit.
    jak byste to překládali do angličtiny? chci nějak pěkně stručně popsat virtuálního developera aniž bych brousil do "real estate crowdfunding" (byť by se to do toho vešlo, ale vadí mi ten crowd)
    dík
    RIP
    RIP --- ---
    Jasně, díky, to bude ono, u téže postavy mi později přibylo info, že fskutku v práci programuje kvantové počítače.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: řekl bych "fyzika kvantových zařízení", jak již řekl MATHEZ. a "kvantová zařízení" je užívaný termín, mezi nimi třeba CURDLEDEM zmíněný kvantový počítač, ale i jiná udělátka, molekulární elektronika byla/je zajímavá, natolik, že kvůli ní pan schön pozbyl doktorátu.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: ne, tohle je pod-obor aplikovane fyziky zabyvajici se experimenty, jejich cilem je vyvinuti nejakeho uzitecneho zarizeni (napriklad kvantoveho computeru)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    fyzika kvantových zařízení/jevů? prijde mi to ok, ale asi by to chtelo dostat palec od nekoho z oboru...
    RIP
    RIP --- ---
    Když má někdo jako obor "Quantum Device Physics", co to má česky? Nějak nic adekvátního nenalézám; není to jen fancy způsob, jak místo kv. fyzika říct kv. mechanika?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RUDOLF: IMHO zodpovedny vedouci a povereny pracovnik
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Makrousek radi jen kdyz si je jistej.
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    MADIETTA: jo, odpovida to vic:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam