• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Virtuální developer je něco jako "liga chudých"?:)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MATHEZ: reseller = Mobile virtual network operator

    List of United States mobile virtual network operators - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_mobile_virtual_network_operators
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    zkusím: když tady řeknu virtuální telefonní operátor, většina pochopí že se jedná o firmu co přeprodává tel. služby, ale sama nemá věže se signálem atd... u virtuálního poštovního operátora totéž a další kombinace nemá smysl řešit.
    jak byste to překládali do angličtiny? chci nějak pěkně stručně popsat virtuálního developera aniž bych brousil do "real estate crowdfunding" (byť by se to do toho vešlo, ale vadí mi ten crowd)
    dík
    RIP
    RIP --- ---
    Jasně, díky, to bude ono, u téže postavy mi později přibylo info, že fskutku v práci programuje kvantové počítače.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: řekl bych "fyzika kvantových zařízení", jak již řekl MATHEZ. a "kvantová zařízení" je užívaný termín, mezi nimi třeba CURDLEDEM zmíněný kvantový počítač, ale i jiná udělátka, molekulární elektronika byla/je zajímavá, natolik, že kvůli ní pan schön pozbyl doktorátu.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: ne, tohle je pod-obor aplikovane fyziky zabyvajici se experimenty, jejich cilem je vyvinuti nejakeho uzitecneho zarizeni (napriklad kvantoveho computeru)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    fyzika kvantových zařízení/jevů? prijde mi to ok, ale asi by to chtelo dostat palec od nekoho z oboru...
    RIP
    RIP --- ---
    Když má někdo jako obor "Quantum Device Physics", co to má česky? Nějak nic adekvátního nenalézám; není to jen fancy způsob, jak místo kv. fyzika říct kv. mechanika?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RUDOLF: IMHO zodpovedny vedouci a povereny pracovnik
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Makrousek radi jen kdyz si je jistej.
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    MADIETTA: jo, odpovida to vic:)
    SARAJ
    SARAJ --- ---
    MADIETTA: jedine co me napada je - Jednotka intenzivní a resuscitační péče.
    popr -Jednotka pooperační a resuscitační péče.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Intermediarni pece
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Je v českých nemocnicích nějaká obdoba high dependency unit a pokud ano, jak se tomu říká?
    RUDOLF
    RUDOLF --- ---
    Nějak se mi nepodařilo vygooglovat, jestli existuje nějaký zavadený překlad pro responsibility a accountablity v kontexu RASCI/RACI. Nejjednodušší definici co jsem našel:

    Responsible (worker)
    The responsible person completes the task (does the work). The responsible person can be thought of as the task worker.

    Accountable (manager)
    The accountable person manages the task. This can include tracking progress, escalating issues and signing off on deliverables.

    If the task is not completed or task deliverables are of low quality it is ultimately the accountable person who's responsible. The accountable person can be thought of as the task manager.
    MICANA
    MICANA --- ---
    SOFIJKA: Aha, já tam mám totálně ruské konotace. Jinak by se hodil, ale bohužel mi automaticky naskakuje jolka a Sněguročka.

    VANEK: Právě, tam se mi zase vybaví Weihnachtsmann an der Sockel aka "Vánoční muž na podstavci"... neřekla bych, že to byl úplně inspirovaný překlad.

    Díky za názory, nějak si to přeberu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Weihnachtsmann bývá od 80. let překládáno Vánoční muž, přinejmenším v cukrárenství.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    MICANA: mě teda Děda Mráz v týhle souvislosti nijak neuráží, ale asi je to tim, že jsou tak přeložený Tolkienovy Father Christmas Letters..
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Mně se otec vánoc nelíbí (taky proto, že pocitově by to měl být Otec Vánoce, ne?), "pán Vánoc" mi připomíná "pána kožichů". ad dědeček: infantilita nevadí, protože to vypráví úplně mrňavý dítě, tak by to tam stylově docela sedělo...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam