• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    NELLAS: to neni špatný, děkuju
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOFIJKA: Nešlo by "dutohlav"?
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    kdo jste viděli Stranger Things, jak byste přeložili "mouth breather"? (nepřekládám seriál, jen něco, co na něj odkazuje.) všechno, co mě napadá, je buď moc obyčejný, nebo sprostý, což se nehodí. díky
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    UMIAKI: diky
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Memory.
    Concentration (game) - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Concentration_(game)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    máte nejakej lepsi preklad pexesa nez je "memory game"? idealne neco jednoslovnyho a nezamenitelnyho
    díkyčau
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: Když mám problém s nějakou hříčkou v source tak se snažím ji nahradit jinou hříčkou v target. Trochu ve stylu OldEn:
    "Engraved into Crags: A Glance into genesis of a myth":-)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Jj, pokud to tam není explicitně nutné, taky bych to obešel. :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MAGUMI: na sondu se asi vykašlu, bude to něco jako "a brief look into..."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Microprobe? :)

    I s tou hříčkou? A konkrétní mýtus nebo mýtus obecně? Co třeba: "Carved into the Rock: A scoop out of a genesis of a myth."
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jak byste do AJ přeložili "mikrosonda"? As in: Vyryto do skal: Mikrosonda do geneze mýtu.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    BLANCHE1: pochutnejte si bez vycitek svedomi
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MICANA: napsal bych, ze otocil reostatem u dychaciho pristroje. Reostat je docela bezny vyraz v ucebnicich pro elektrikare, pouziva se pro regulaci prikonu
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevěděl by náhodou někdo, jestli česky někdy vyšla Rilkeho báseň "Der Auszug des verlorenen Sohnes"?
    Rainer Maria Rilke: Gedichte von Rainer Maria Rilke - Text im Projekt Gutenberg
    http://gutenberg.spiegel.de/buch/rainer-maria-rilke-gedichte-831/59

    Prošel jsem si výbory "Lodice času" a "...a na ochozech smrt jsi viděl stát", které jsou hodně rozsáhlé, ale kde nic, tu nic... Přitom by tahle báseň měla být relativně známá...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MAKROUSEK: Žer fér!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    a nebo na ferovku :-).
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BLANCHE1: Vychutnejte si férový svět :)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BLANCHE1: Grilujte se svetem fer!
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    MAKROUSEK: Tohle je prima, díky za nový vhled!
    Propagovaným výrobkem jsou fairtradové grilovací omáčky, tak bych tam jen ještě potřebovala dostat ten rozměr "vy-/ochutnat, pochutnat si, libovat si"... Ještě si s tím pohraju.
    BLANCHE1
    BLANCHE1 --- ---
    MATHEZ: Logo u toho je, tak jen doufám, že můj překlad přiměje k nákupu i tebou popsaného "férového" borce :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam