• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CNV
    CNV --- ---
    "Negro city" = "negerské město"? (Jedná se o historický výraz z amerických 20. let, kdy byl výraz "negro" běžný.)
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    Aaahoj,

    potreboval bych pomoci s jednim vyrazem "facial rubber effect"
    jedna se o: V-Rings_BECA120

    bude to nejspis nejaka forma elasticity, ale ma nekdo po kapsach pekny preklad ktery bych mohl napsat do dokumentace? :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Ahoj, trošku tam chybí lokanty a závorky pro jednoznačnost.
    Ale tak jak tak to bude nějaké C10H18.
    Nesprávně by tím mohlo být myšleno tohle:
    http://www.chemspider.com/Chemical-Structure.484453.html

    Pokud ta látka má být to, co jsem Ti posílal, tak vhodný český název by byl:
    3-isopropyliden-1,1,2,2-tetramethylcyklopropan
    nebo přísně systematicky s ohledem na změny v UIPAC názvosloví (které ale nevím, jak se protlačily do češtiny):
    1,1,2,2-tetramethyl-3-(propan-2-yliden)cyklopropan

    / Takže jsme nakonec po nějaké diskusi došli k tomu, že pokud to v originále nazývají takhle nepřesně, šlo by použít nějaký z těch českých názvů a vynechat čísla a pomlčky :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    LIA09: imho to bude tenhle molekul:

    http://www.chemspider.com/Chemical-Structure.484453.html

    (ty názvy dostávají občas pěkně na frak)
    LIA09
    LIA09 --- ---
    NELLAS: Aha, budu ráda, nijak zvlášť to nespěchá... zdá se, že se to opravdu objevuje vesměs v odkazech na studii z University of Washington, citovanou i v mém textu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    LIA09: Jenom technická, rozhodně to nebude ta druhá verze (s číslem 4), tetra- ti udává, kolik tam máš těch metylových (metylpropilidenových?) skupin, 4 by ti udávala, na kterém uhlíku máš tu jednu metylovou (nebo metylpropilidenovou, ať už to znamená cokoli) skupinu navázanou.
    He, teď mě to zaujalo, zkusím se na to poptat, Google mi hází jen anglické články se strašením, jak to dělá zle v sušičce.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    GAARQ: Diky, kazdy den se clovek nauci neco noveho.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAKROUSEK: sušící ubrousky (dryer sheets) jsou serepetičky, které si někteří lidé dávají s mokrým prádlem do sušičky, abych jejich suché prádlo bylo měkké a neelektrizovalo. pak netuším, k čemu je aviváž ;)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    LIA09: Asi o tom jeste nikdo v cestine nepsal. Co to je prostredek do susicek, mimochodem? Ja doma susicku mam, ale davam do ni jenom mokre pradlo.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    MAKROUSEK: Na tento odhad (resp. na tetrametylpropyliden cyklopropan a na 4-metylpropyliden cyklopropan) mi právě Google nic nenašel, proto se ptám, zda mi něco neuniká.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    LIA09: Ze by tetrametyl propyliden cyklopropan?
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Znalci chemie, prosím, tetramethylpropylidene cyclopropane? Měla by to být těkavá organická látka uvolňovaná z prostředků do sušiček spolu s různými aldehydy.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    BOS: podnikatelé.
    sedí mi tam i negativní konotace k termínu podnikatel, kterou tu (bohužel) máme
    BOS
    BOS --- ---
    CADAVRE: obchodní společnost?
    CADAVRE
    CADAVRE --- ---
    Překládám teď jeden ekonomický odborný text a pravidelně se tam objevuje slovo capitalist. Nenapadá vás někoho vhodný překlad? Používat slovo kapitalista mi nezní moc česky, alternativy (podnikatel, korporace),které mě napadají, mají zase trochu jiný význam.

    Příklad použití ve větě:

    Only because the extra costs of producing in China were less than their gains from paying low Chinese wages did
    capitalists move there. Nor did laws compel US capitalists to spend any of those extra profits to help US workers, their families, or their communities devastated by those capitalists’ relocation decisions.
    SINEAD
    SINEAD --- ---
    KAREN: Vidis to zni logicky. Diky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINEAD: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-)
    Nejspíš ve smyslu bolesti zad jakožto příznaku závažnějšího (např. zhoubnýho) onemocnění.

    + Prostým vygooglením tý věty (pokud rovnou nemáš celej článek) zjistíš níže, že "Less than 1 per cent of back pain is due to more sinister pathologies including cancer (about 0.7 per cent - generally unlikely unless the patient has previously had cancer), and spinal infections (0.01 per cent).2"

    Acute and sub-acute back pain | GPonline
    http://www.gponline.com/acute-sub-acute-back-pain/article/911433
    SINEAD
    SINEAD --- ---
    Poradi mi nekdo co znamena "sinister cause" a "non-sinister cause" ve smyslu lekarskeho vyrazu? Jde napr. o pricinu bolesti zad, viz. veta:
    "Back pain can be sinister or non-sinister; generally most of what is seen in general practice is non-sinister."
    slovniky hazi "zlovestny" :)))
    MAGGIE
    MAGGIE --- ---
    díky za reakce, další slovíčko do zásoby
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PISKVOR: U pickupu jo. Ale u normálního auta je tailgate ta věc na konci kterou se leze do kufru. 5th door jsem nikdy moc nepotkal.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam