Mám tu takovouto francouzskou pasáž týkající se překladu Genesis: Pour rendre toutes les nuances du mot hébreu khenegheddo, De Luca traduit Genèse 2:18 par : « Je ferai pour lui une aide comme devant et contre lui ». Tedy "Aby De Luca vystihl všechny nuance hebrejského khenegheddo, přeložil Gen. 2:18 jako Udělám pro něj pomoc jako před a proti němu." Dokázal by mi prosím někdo vysvětlit, co je to to hebrejské slovo, které si netrufám transkribovat, a odhadnout, zda můj překlad De Lucova překladu jakž takž sedí?
(Ve finále bude dotyčná bblická věta zasazena do textu katalogu výstavy coby příklad sdělení stejně surreálného a neuchopitelného, jako jsou vystavoaná díla, nebo tak nějak. Takže smysl v tom tak docela nehledám, jen bych ráda, aby to bylo přeloženo pokud možno přesně.)