• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    REONA: Přeložil bych - není to součást názvu, je to popis metadat. Btw asi "obchodní registr okresního soudu" ;)
    REONA
    REONA --- ---
    Prosím o pomoc, jedná se o překlad ze slovenštiny - překládají se názvy úřadů? Konkrétně se mi jedná o identifikační údaje společnosti, včetně toho, že je registrovaná v "Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I, vložka č. ..."
    Mám do české verze psát Obchodný register Okresného súdu nebo Obchodní registr obchodního soudu? Předem moc díky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    GOBERS: Aha, děkuji! Já bych řekla, že autor toho mého textu tomu vůbec nerozumí a považuje to za roztomile bizarní vyšinutost, protože ono to tak ostatně ve francouzštině zní... Vidíš tam prosím jakékoliv opodstatnění toho mého nastřeleného doslovného překladu, tedy "Učiním pro něj pomoc jako před a proti němu"?
    (ale te'd jsem si našla něco o autorovi toho překladu, Errim de Lucovi, a podle všeho Starý zákon přeložil do italštiny, čili ta "moje" věta je sekundární překlad, a vůbec ještě že dle různých indicií to vlastně asi můžu v tomhle kontextu přeložit dle libostii)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: A jo tydle vidle... no... jak to říci relativně slušně a ve stručnosti... :D Autor se zřejmě trochu veze na momentálně populárních feminizujících výkladech toho ezer kenegdo, které za cenu všelijakých na ucho postavených gramatických výkladů chtějí dokazovat, že tím výrazem v žádném případě není míněno podřízené postavení ženy (která je Adamovi ezer, čili pomocí). Klasický český překlad (ČEP) má "Učiním mu pomoc jemu rovnou." Pokud by člověk chtěl trochu víc vypíchnout ten egalitarismus, tak bychom asi mohli překládat "Učiním mu pomoc, jako jeho protějšek." Cokoli nad to je už akorát bullshit na nožičkách... :D :D
    MICANA
    MICANA --- ---
    GOBERS: Mně nejde o přepis, spíš o překlad nebo zpřesnění překladu. (to hebrejské slovo se v mém finálním překladu vyskytovat nebude.)
    Je to trochu zamotané: překládám text k jakési výstavě a autor tam cituje Genesis 2:18 ve znění "Je ferai pour lui une aide comme devant et contre lui." Potřebovala bych ji přeložit do čj, ale jelikož je ve francouzštině docela deformovaná a nechci to tam jen tak plácnout, zkoušela jsem si hledat něco o tom dotyčném překladu Starého zákona a dobrala jsem se k článku, kde se vyskytuje ta citovaná pasáž.
    Odborné to není vůbec.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: Jak moc odborný je to text? Ergo na stupnici 1 (vědecká transliterace) až 5 (beletristický fonetický přepis) to chceš?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Ale jo, za kenegdo díky moc, z toho už něco poskládám! (Jsem si říkala, kdyby šel kolem nějaký hebraista, který to vysype z rukávu - ale tohle pomůže též.)
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Strašlivý žabožroutský přepis, ale bude to asi tohle:
    Kenegdo: Is the woman subordinate, suitable, or similar to the man?
    http://newlife.id.au/equality-and-gender-issues/kenegdo-meet-subordinate-suitable-or-similar/
    (Ne že bych z toho byl tím pádem moudřejší / schopen s tím jakkoli pomoct... :-))
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovouto francouzskou pasáž týkající se překladu Genesis: Pour rendre toutes les nuances du mot hébreu khenegheddo, De Luca traduit Genèse 2:18 par : « Je ferai pour lui une aide comme devant et contre lui ». Tedy "Aby De Luca vystihl všechny nuance hebrejského khenegheddo, přeložil Gen. 2:18 jako Udělám pro něj pomoc jako před a proti němu." Dokázal by mi prosím někdo vysvětlit, co je to to hebrejské slovo, které si netrufám transkribovat, a odhadnout, zda můj překlad De Lucova překladu jakž takž sedí?

    (Ve finále bude dotyčná bblická věta zasazena do textu katalogu výstavy coby příklad sdělení stejně surreálného a neuchopitelného, jako jsou vystavoaná díla, nebo tak nějak. Takže smysl v tom tak docela nehledám, jen bych ráda, aby to bylo přeloženo pokud možno přesně.)
    LIA09
    LIA09 --- ---
    TREVIZE: To jsou asi fakt ony, děkuju! Kolík třmen a zajišťovací kolík (http://www.ama-zahrada.cz/zajistovaci-kolik-8-mm-37836.html), kdo by to řekl...
    TREVIZE
    TREVIZE --- ---
    LIA09: No s agličtinou je to bídné - víc mi jde "techničtina" - zkus hledat pod heslem třmen - třeba toto se dost blíží http://www.ama-zahrada.cz/kolik-trmen-prumer-12-mm-57154.html
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Hlásím se z nekonečného katalogu spojovacího materiálu: nevíte někdo, prosím, "snapper pin" a "tab-lock pin"? (Potřebuju je rozlišit.) https://www.fastenal.com/products/fasteners/pins/snapper-tab-lock-pins
    Mělo by to být něco jednoduchýho, vlastně pružná sponka s kolíčkem, ale moje google-fu je v koncích.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MAKOTAK: Díky!
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    GOBERS: Asi tohle: "Patočka mu totiž jednou řekl, že hlavní zkouškou člověka není to, jak hraje roli, kterou si sám pro sebe vytvořil, ale jak hraje roli, kterou mu dal osud."
    http://www.britskelisty.cz/9801/19980123h.html
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    tohle je vždycky noční můra... tušíte někdo, odkud to je, a jak je to původně česky (pokud to je):

    “The real test of a man is not when he plays the role that he wants for himself but when he plays the role destiny has for him.”
    Václav Havel
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Přesně to.
    VANEK: Jéje! A vypadá to, že se to dokonce používá. To neva, je to do takové pseudoodborné publikace, to se tam bude přesně hodit. Díky moc.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Ale nebude se ti líbit :-) [ Patchworkové rodiny ]
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím, můžete mě někdo nakopnout? Máme nějaký český termín pro "une famille recomposée", tedy rodinu, kde původní partneři měli děti, pak se rozvedli, našli si nové partnery a s těmi mají další děti a tak dále, prostě takovýhle moderní rodinný propletenec?
    ZCR
    ZCR --- ---
    LIA09, RIP: torx to není, to je úplně jiný druh drážky... možná bych se zkusil zeptat ještě v kutilských auditkách
    [ PRACOVNÍ DÍLNA A JEJÍ NÁŘADÍ: fotky, typy, recenze, zkušenosti ]
    [ KUTÍME A VYRÁBÍME aneb, co si sami neuděláme, to nemáme :-) ]
    LIA09
    LIA09 --- ---
    RIP: Bohužel mám v tom hnízdě pojmů i cca tři typy torxů, takže potřebuju být co nejspecifičtější... Asi skončím něčím nepěkným ("typu clutch") a dotazem klientovi.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam