• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    FLU
    FLU --- ---
    MICANA: v obecne rovine je "judicial review" prezkum spravniho rozhodnuti (rozhodnuti moci vykonne) soudem, tedy to, cim se zabyvaji spravni soudy.

    v britskem spravnim soudnictvi existuje v imigracnich vecech tzv. "emergency immigration injunction", neboli predbezny soudni zakaz vykonu rozhodnuti imigracniho organu (tj. rozhodnuti britske Home Office, ktere vykonava mistni Border Agency). viz treba:
    Immigration Injunctions | Direct Access Immigration Barristers | Imperium Chambers
    http://www.imperiumchambers.co.uk/immigration-injunctions-imperium-chambers/

    v tomto ohledu bych "emergency judicial review" chapal jako oznaceni procedury, ve ktere spravni soud zrychlene rozhoduje prave o takovem navrhu. nejedna se tedy o prezkum samotneho rozhodnuti (tj. rozhodnuti ve veci), nybrz jen o odklad jeho vykonu do doby, nez bude rozhodnuto ve veci same.

    pokud by se to melo prenest do ceskeho prostredi, teto soudni procedure by nejspis odpovidalo rizeni o navrhu na vydani predbezneho opatreni dle § 38 soudniho radu spravniho, popripade usneseni soudu o priznani odkladneho ucinku zaloby ve smyslu ust. § 73 odst. 2 soudniho radu spravniho.
    MATHEA
    MATHEA --- ---
    Zdravim a predem se omlouvam za OT a zaroven predem dekuju za jakejkoli tip :) Shanim pro nasi firmu na Praze 4 (Novodvorska) lektora anglictiny, nejlepe rodilyho mluvciho, jednou tydne pro dve skupiny (zacatecnici a pokrocili) po 60min. Kdybyste nekdo o nekom vedel, budu vdecna za doporuceni. Preju hezkej den.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ELWERINE: JJ, to bylo jen na vysvětlenou. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ELWERINE: Díky - ona je to taková letmá zmínka, tak to stejně budu muset prokrátit, jinak trčelo by.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Za málo. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: Děkuju, to už si nějak splácám.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Spíš soudní přezkum nějakého správního rozhodnutí v naléhavém právním/obecném zájmu.
    MICANA
    MICANA --- ---
    právnický dotaz:
    Emergency judicial review - je to (něco jako) předběžné opatření? V tomhle případě se jedná zhruba řečeno o jakési zrychlené azylové řízení (malý uprchlík přijel do Británie a soud má po několika dnech pobytu zaručit, aby ho okamžitě nevrátili zpátky do jeho země, kde mu hrozí nebezpečí)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    MORMEGIL: Děkuju nastokrát, to byl teda fofr! Jestli si tohle zpívali pro zahřátí, museli se u toho pěkně zapotit.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna rusistická – kterou skladbu můžou mít anglické prameny na mysli, když její název překládají jako „They didn’t marry us in church“ [Neoddali nás v kostele]? Kontext: jde o jednu z písní, které Lenin a ostatní bolševici zpívali v dubnu 1917 na palubě Královny Viktorie cestou do Trelleborgu. Moskovskij a Semjonov (Ленин в Швеции) zmiňují akorát Dubinušku.
    JAKOUBEK
    JAKOUBEK --- ---
    JULIANNE: NELLAS: DEMENCE: Děkuju!!! Je to kamarádovi na pivní etiketu. Tak se když tak přihlaste, máte u mě třetinku fajnového ležáku plzeňského typu. K vyzvednutí v Praze. ;)
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NELLAS: oopsies... sorry, preci jen jsem se anglicky ucil jen z MtG a PC Games... :(
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    JAKOUBEK: pokud je to spis metaforicky tak bych dal "ultimate prize has been paid"
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    JAKOUBEK: Já bych řekla jednoduše: (someone) paid the highest price. Nicméně podle kontextu by něco jiného mohlo vyznít lépe.
    JAKOUBEK
    JAKOUBEK --- ---
    Nevěděl by prosím někdo, jaká fráze se používá v angličtině u spojení, že něco "bylo vykoupeno cenou nejvyšší"? Ono se to moc nepoužívá ani v češtině, nicméně z agentury mi přišlo "was redeemed with the highest price", a když jsem to ťuknul do googlu, tak nevypadla jediná takto fotmulovaná fráze :/ Předem tisíceré díky za pomoc.
    VANEK
    VANEK --- ---
    OMNIHASH: A řada je limita posloupnosti částečných součtů.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    GAARQ: posloupnost=sequence, řada=series
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Kuju moc :).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: reduction to lesser terms of (infinite) series.

    OMNIHASH: matematický termín řada je imho series,
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    OMNIHASH: Já uvažoval zjednodušit to na "expanded terms of infinite sequence of discounted cash flows", ale nepoznám, jestli to je tak správně.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    MAGUMI: factorization to lesser terms of geometric progression at infinite sequence?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Díky díky. :) Mám tady ekonomickou matematiku a trochu se v těch vzorcích ztrácím. Nevěděl bys ještě "Rozpad na nižší členy posloupnosti nekonečné řady diskontovaných peněžních toků"? Diskontované peněžní toky vím :), ale geometrické posloupnosti jsem anglicky nikdy řešit nemusel.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: increasing slope of the regression line.

    spojení "vyrovnávací regresní přímky" mi zní jako pleonazmus; vyrovnávací přímka = regresní přímka, afaik.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Teď jsem trochu out of my depth. Jak byste přeložili "rostoucí směrnici vyrovnávací regresní přímky"?
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    UMIAKI: to si nemyslím. Jde o prezentaci s nabídkou inzerce v časopisu...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BARBORKA: A nemyslel tím outdoor ads?
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    UMIAKI: no trošku se obávám, že tím autor myslel spíš plošnou inzerci
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BARBORKA: Tiskový lak může být buď offset varnish nebo coating. Coating je lak na celulózovém základu. Varnish je tisková barva bez pigmentu.

    Co myslíš tou "prostorovou"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam