• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ELWERINE: JJ, to bylo jen na vysvětlenou. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ELWERINE: Díky - ona je to taková letmá zmínka, tak to stejně budu muset prokrátit, jinak trčelo by.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Za málo. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: Děkuju, to už si nějak splácám.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Spíš soudní přezkum nějakého správního rozhodnutí v naléhavém právním/obecném zájmu.
    MICANA
    MICANA --- ---
    právnický dotaz:
    Emergency judicial review - je to (něco jako) předběžné opatření? V tomhle případě se jedná zhruba řečeno o jakési zrychlené azylové řízení (malý uprchlík přijel do Británie a soud má po několika dnech pobytu zaručit, aby ho okamžitě nevrátili zpátky do jeho země, kde mu hrozí nebezpečí)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    MORMEGIL: Děkuju nastokrát, to byl teda fofr! Jestli si tohle zpívali pro zahřátí, museli se u toho pěkně zapotit.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna rusistická – kterou skladbu můžou mít anglické prameny na mysli, když její název překládají jako „They didn’t marry us in church“ [Neoddali nás v kostele]? Kontext: jde o jednu z písní, které Lenin a ostatní bolševici zpívali v dubnu 1917 na palubě Královny Viktorie cestou do Trelleborgu. Moskovskij a Semjonov (Ленин в Швеции) zmiňují akorát Dubinušku.
    JAKOUBEK
    JAKOUBEK --- ---
    JULIANNE: NELLAS: DEMENCE: Děkuju!!! Je to kamarádovi na pivní etiketu. Tak se když tak přihlaste, máte u mě třetinku fajnového ležáku plzeňského typu. K vyzvednutí v Praze. ;)
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NELLAS: oopsies... sorry, preci jen jsem se anglicky ucil jen z MtG a PC Games... :(
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    JAKOUBEK: pokud je to spis metaforicky tak bych dal "ultimate prize has been paid"
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    JAKOUBEK: Já bych řekla jednoduše: (someone) paid the highest price. Nicméně podle kontextu by něco jiného mohlo vyznít lépe.
    JAKOUBEK
    JAKOUBEK --- ---
    Nevěděl by prosím někdo, jaká fráze se používá v angličtině u spojení, že něco "bylo vykoupeno cenou nejvyšší"? Ono se to moc nepoužívá ani v češtině, nicméně z agentury mi přišlo "was redeemed with the highest price", a když jsem to ťuknul do googlu, tak nevypadla jediná takto fotmulovaná fráze :/ Předem tisíceré díky za pomoc.
    VANEK
    VANEK --- ---
    OMNIHASH: A řada je limita posloupnosti částečných součtů.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    GAARQ: posloupnost=sequence, řada=series
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Kuju moc :).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: reduction to lesser terms of (infinite) series.

    OMNIHASH: matematický termín řada je imho series,
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    OMNIHASH: Já uvažoval zjednodušit to na "expanded terms of infinite sequence of discounted cash flows", ale nepoznám, jestli to je tak správně.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam