• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Asi jsem se spatne vyjadrila, potrebuju to anglicky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    BERUSKA_CA: Kdyz to je tezky, zejo? Chlap je kanour, kdyz ma zeny, ale zenska je devka. Takze bych to mozna zaonacil a dal tam "tanec". Nebo nejakou nerest, ktera je vesela, ale nebude se kvuli ni na zenskou pohlizet skrz prsty. A nebo, on second thought, nechat tam "zeny", sice by to trochu smysl posunulo a zalezi na zbytku textu, ale vtipny by to bylo.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BERUSKA_CA: vzpomněl jsem si na kantůrkovo: víno, žeňa (jako evžen), zpěv.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Existuje nejaky ekvivalent k “vino, zeny, zpev”, ktery muze pronest zena?

    Kontext: u pohovoru se chlapa ptaji jake ma slabe stranky a on hlesne “zeny...”. Pan je tim zarazen do kategorie pohodova, ne upjata osobnost. A to chteji. Co by na takovou otazku mela prohodit zena, aby byl zachovan ten mirne zovialni kontext?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Jé, přesně tohle jsem potřebovala před třema nedělema v Bretani, když jsem vezla místního občana na sběr mušlí a cestou jsme probírali řidičská specifika obou národů. Pro problikávání budou mít určitě taky něco pěknějšího než "la lumiere... forte... tak, tak, tak, c'est moi qui dépasse".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    IVANA_ANAVI: Ofiko překlad nebude, ale všechna sousloví s výrazem "chráněný" v kontextu zaměstnávání lidí s nějakým postižením se v angličtině v rámci EU překládají jako "sheltered". Takže zkus vygůglit "sheltered employment/labour market", jestli k tomu najdeš nějaké právní ekvivalenty v Anglii/Irsku.
    RIP
    RIP --- ---
    faire une queue de poisson — Wiktionnaire
    https://fr.wiktionary.org/wiki/faire_une_queue_de_poisson

    Dělat rybí ocas. Česky vybržďovat. Náhodou nalezeno. Jazyci jsou zábavní!
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Zdravím, potřebovala bych vědět, jak nejlépe přeložit "chráněný pracovní trh", ve smyslu pracovního trhu, který zaměstnává osoby s postižením. Slovníky nepomáhají a ani nevím, jestli tenhle koncept zná nějaká anglofonní země. Předem dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: to neni az tolik otazka k prekladu (teda jako castecne jo, jde o nekonzistenci, cemuz se nelze divit) jako spis do klubu Cestina. nicmene

    Internetová jazyková příručka: Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na [u], [ú], [ou], [au]
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=325#nadpis4
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Z čiré zvědavosti dotaz na francouzštináře:
    V seriálu Julie Lescaut je postava jménem Heroux. V prvních sezónách na něj volají "Eru!", od přibližně šesté sezóny "Eruxi!"
    To druhé se mi nelíbí, ale mám pocit, že je to správný překlad. Jak je to?
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    SOMBRA: Dej tomu napít!
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    díky!
    MICANA
    MICANA --- ---
    SOMBRA: Mě velmi narychlo napadlo "Ať se práší za kočárem".
    RIP
    RIP --- ---
    SOMBRA: Možná :"Plnou parou vpřed!" Trochu primitivní a natrefené v prvních pěti sekundách, co jsem si to přečet, ale možná by i šlo.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    prosba o pomoc se slovní hříčkou

    postavy se chystají autem přejet přes částečně zatopenou silnici (po debatě, jestli je to dobrý nápad); venku leje, hrozí, že se budou muset brodit asi kilometr cesty domů;
    nakonec zkoušejí projet
    a jedna z postav zvolá: "Give it some welly!"
    tj. šlápni na to; ale wellies jsou zároveň gumáky
    řidička to pak komentuje "I am not sure that´s the most appropriate word."
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: (Btw ty šaty si můžu koupit kde?)
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    CNV: dík dík dík za nakopnutí! Jo, s tím už se nějak poperu ;)
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: Koukni do nějakých obchodů s pin-up šaty, tam by se jistě našla inspirace: https://pinupgirlclothing.com/products/laura-byrnes-monica-dress-red

    absolute stunner of a dress
    feminine power
    curve hugging
    attention grabbing

    Možností je :)
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: Takovým šatům se říkalo "wiggle dress" (asi je jasné proč), co to tam nějak zakomponovat? Wiggle your assets in this perfect hourglass wiggle dress?
    Provocative je taky dobré adjektivum - provocative, glamorous dress that catches the eye and leads it where it needs to look :)
    Channel your inner pin-up seductress with this strippy, erm, stripey number.
    Wear your heart on your derriere, not on your sleeve.
    REONA
    REONA --- ---
    PIDALA: Mně se z různých synonym nejvíc líbí luscious. Ale jak říkáš, je to o osobním pocitu...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam