úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
RESTINPEACE
---
---
11:42:59 23.9.2019
2 odpovědi
prosim, jak byste prelozili do AJ:
4 vstupy rocne zdarma
muj navrh: 4 entrance fees free every year
ale prijde mi to takovy kostrbaty, bude to jenom odrazka u popisu vyhod clenstvi v klubu, dekuji.
MAIMONIDES
---
---
1:00:39 11.9.2019
NELLAS
: Jo, to je asi nejbližší, díky.
NELLAS
---
---
0:30:09 11.9.2019
MADIETTA
: No jo, my to házení kamenem máme v podobném rčení taky (kdo je bez viny...) :)
Každopádně tu je zase vidět, jak na kontextu záleží, jinak bych s klidným svědomím doporučila ten kotlík :))
MADIETTA
---
---
0:28:26 11.9.2019
1 odpověď
+3
NELLAS
: bez těch glass houses by to bylo asi úplně nejlepší řešení, zvlášť v kontextu, co píše
MAIMONIDES
. Něco jako: "That's all right, I've done it myself, so I really shouldn't be the one throwing stones."
SPIKE411
---
---
23:53:53 10.9.2019
+3
egg on one's face mi teda přijde spíš jako mít z ostudy kabát
NELLAS
---
---
23:52:06 10.9.2019
2 odpovědi
+1
A ještě možná "people who live in glass houses shouldn't throw stones", což by tam při troše dobré vůle už napasovat šlo?
NELLAS
---
---
23:50:05 10.9.2019
Ještě mě napadlo "pot calling the kettle black", ale v tomhle kontextu se to nehodí.
MAIMONIDES
---
---
23:46:57 10.9.2019
1 odpověď
MAKROUSEK
: Kontext jest odpověď na omluvu, že někdo zrušil meeting na poslední chvíli, kde reagující píše, že má taky máslo na hlavě neb to nedávno udělal taky. Skeleton in the closet se tam nehodí.
SPIKE411
---
---
23:41:52 10.9.2019
+6
MAKROUSEK
: Eee, kostlivci ve skříni jsou (u)tajený starý hříchy (který na tebe vyskočí v nevhodný okamžik).
MAKROUSEK
---
---
22:57:26 10.9.2019
2 odpovědi
-6
MAIMONIDES
: Skeleton in the closet je podle me asi nejblizsi vyznamem.
NELLAS
---
---
22:37:55 10.9.2019
+2
MAIMONIDES
: Co jsem to progooglila, tak mi ten význam přijde poněkud posunutý, ale rozhodně to všude používají bez členu:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-egg-on-your-face
ATUARFIK
---
---
20:44:49 10.9.2019
MAIMONIDES
: Jiný idiom mě nenapadá, jen mám dojem, že jakožto idiom by to mělo být bez toho neurčitého členu.
MAIMONIDES
---
---
20:30:26 10.9.2019
3 odpovědi
Mít máslo na hlavě. To have an egg on one's face. Napadá vás jiný anglický nebo americký odpovídající idiom?
MORMEGIL
---
---
11:06:45 3.9.2019
CNV
: Prostě třeba jeden trestný kop na každé straně, nic zásadně podezřelého.
REONA
---
---
19:47:58 2.9.2019
CNV
: Nevím, jak funguje bodování v ragby, ale jinak s v angličtině při komentování sportu běžně používá "xy all" pro vyrovnaný bodový stav.
CNV
---
---
18:51:12 30.8.2019
2 odpovědi
CERNAAMODRA
: Možná ano, i když co jsem koukala, padají v ragby trochu jiná čísla :)
MICANA
---
---
17:46:37 30.8.2019
RIP
: Je to popis fotky. A vypadá to, že to něco ustáleného je - proti tomu tvému nápadu by mluvilo, že třeba na "(název koleje) Second VIII" mi google nic nevyhazuje. Ona to taky může být prostě osma, která to ten rok vyhrála.
RIP
---
---
17:35:52 30.8.2019
1 odpověď
MICANA
: A vede kontext k tomu, že to je něco ustáleného? Protože když se koukneš příkladmo na Primátorky, může jeden a týž klub do závodu postavit víc lodí, a pak je jen očísluje podle výkonnosti, jako ve fotbalu týmy A a B, a může jet první osma Dukly a druhá osma Dukly a tak.
CERNAAMODRA
---
---
17:05:37 30.8.2019
1 odpověď
+4
Nebylo to proste 3:3? Kdyz je to ten cliffhanger?
CNV
---
---
16:50:03 30.8.2019
Nevíte někdo, co je to v rugby "three all"?
Parta diváků po první půlce zápasu probírá průběh a jeden říká: "That first half was a cliffhanger. Three all. Potřebuju si dát panáka."
Hrajou dva školní týmy, je to celonárodní finále, rok 69. Google nepomohl. Autor občas píše podivně zkratkovitě, může to být nějaký jeho výmysl.
MICANA
---
---
17:29:21 28.8.2019
1 odpověď
Nevíte prosím někdo, co přesně znamená "First eight" nebo "First VIII" v kontextu britských univerzitních veslařských klubů? (tedy že to je nějaká osma, to tuším)
NEVADA_
---
---
17:48:49 7.8.2019
JAEN
: děkuji
JAEN
---
---
9:35:54 7.8.2019
1 odpověď
NEVADA_
: scuntion window kastlové okno, dvojité
okno (s deštěním)
NEVADA_
---
---
9:29:24 7.8.2019
1 odpověď
Nevíte někdo, jak do angličtiny přeložit "kastlová okna", prosím?
MOIRAIN
---
---
12:55:31 5.8.2019
Má v rámci QMS ustálený překlad "Risk-based Practices"? Díky!
CNV
---
---
18:11:49 2.8.2019
ATUARFIK
: Díky.
ATUARFIK
---
---
18:08:50 2.8.2019
1 odpověď
+1
CNV
: Verše 1-4:
Jak stařec jsem, co v synovi se zhléd
a z jeho mládí celý pookřál:
osud mi nepřál, zle mne zradil svět,
v tobě mám ale všechno, co mi vzal.
Torst 1997
CNV
---
---
18:00:40 2.8.2019
1 odpověď
Máte prosím někdo Sonety v překladu od Hilského? Potřebovala bych verš o útěše z č. 37 (v orig. je to 4. verš, "Take all my comfort of thy worth and truth".)
REONA
---
---
17:38:33 25.7.2019
SPIKE411
: Díky, ale na reklamní leták mi to nepřijde vhodné...no zatím jsem tam dala insurance event, není to samozřejmě totéž, ale s dalším textem to bude v pohodě.
SPIKE411
---
---
16:42:03 25.7.2019
1 odpověď
REONA
: No… v hantýrce mého oboru obzvláště Amíci používají (service) truck roll, to roll a truck.
What's it really cost to roll a truck? | Technology Management for Integrators of AV, Automation, Security, and IoT
http://www.ihiji.com/whats-it-really-cost-to-roll-a-truck/
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam