• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: No jo, my to házení kamenem máme v podobném rčení taky (kdo je bez viny...) :)
    Každopádně tu je zase vidět, jak na kontextu záleží, jinak bych s klidným svědomím doporučila ten kotlík :))
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    NELLAS: bez těch glass houses by to bylo asi úplně nejlepší řešení, zvlášť v kontextu, co píše MAIMONIDES. Něco jako: "That's all right, I've done it myself, so I really shouldn't be the one throwing stones."
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    egg on one's face mi teda přijde spíš jako mít z ostudy kabát
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A ještě možná "people who live in glass houses shouldn't throw stones", což by tam při troše dobré vůle už napasovat šlo?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Ještě mě napadlo "pot calling the kettle black", ale v tomhle kontextu se to nehodí.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    MAKROUSEK: Kontext jest odpověď na omluvu, že někdo zrušil meeting na poslední chvíli, kde reagující píše, že má taky máslo na hlavě neb to nedávno udělal taky. Skeleton in the closet se tam nehodí.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Eee, kostlivci ve skříni jsou (u)tajený starý hříchy (který na tebe vyskočí v nevhodný okamžik).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MAIMONIDES: Skeleton in the closet je podle me asi nejblizsi vyznamem.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MAIMONIDES: Co jsem to progooglila, tak mi ten význam přijde poněkud posunutý, ale rozhodně to všude používají bez členu: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-egg-on-your-face
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAIMONIDES: Jiný idiom mě nenapadá, jen mám dojem, že jakožto idiom by to mělo být bez toho neurčitého členu.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    Mít máslo na hlavě. To have an egg on one's face. Napadá vás jiný anglický nebo americký odpovídající idiom?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CNV: Prostě třeba jeden trestný kop na každé straně, nic zásadně podezřelého.
    REONA
    REONA --- ---
    CNV: Nevím, jak funguje bodování v ragby, ale jinak s v angličtině při komentování sportu běžně používá "xy all" pro vyrovnaný bodový stav.
    CNV
    CNV --- ---
    CERNAAMODRA: Možná ano, i když co jsem koukala, padají v ragby trochu jiná čísla :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Je to popis fotky. A vypadá to, že to něco ustáleného je - proti tomu tvému nápadu by mluvilo, že třeba na "(název koleje) Second VIII" mi google nic nevyhazuje. Ona to taky může být prostě osma, která to ten rok vyhrála.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: A vede kontext k tomu, že to je něco ustáleného? Protože když se koukneš příkladmo na Primátorky, může jeden a týž klub do závodu postavit víc lodí, a pak je jen očísluje podle výkonnosti, jako ve fotbalu týmy A a B, a může jet první osma Dukly a druhá osma Dukly a tak.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    Nebylo to proste 3:3? Kdyz je to ten cliffhanger?
    CNV
    CNV --- ---
    Nevíte někdo, co je to v rugby "three all"?
    Parta diváků po první půlce zápasu probírá průběh a jeden říká: "That first half was a cliffhanger. Three all. Potřebuju si dát panáka."
    Hrajou dva školní týmy, je to celonárodní finále, rok 69. Google nepomohl. Autor občas píše podivně zkratkovitě, může to být nějaký jeho výmysl.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nevíte prosím někdo, co přesně znamená "First eight" nebo "First VIII" v kontextu britských univerzitních veslařských klubů? (tedy že to je nějaká osma, to tuším)
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    JAEN: děkuji
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam