• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CNV: Prostě třeba jeden trestný kop na každé straně, nic zásadně podezřelého.
    REONA
    REONA --- ---
    CNV: Nevím, jak funguje bodování v ragby, ale jinak s v angličtině při komentování sportu běžně používá "xy all" pro vyrovnaný bodový stav.
    CNV
    CNV --- ---
    CERNAAMODRA: Možná ano, i když co jsem koukala, padají v ragby trochu jiná čísla :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Je to popis fotky. A vypadá to, že to něco ustáleného je - proti tomu tvému nápadu by mluvilo, že třeba na "(název koleje) Second VIII" mi google nic nevyhazuje. Ona to taky může být prostě osma, která to ten rok vyhrála.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: A vede kontext k tomu, že to je něco ustáleného? Protože když se koukneš příkladmo na Primátorky, může jeden a týž klub do závodu postavit víc lodí, a pak je jen očísluje podle výkonnosti, jako ve fotbalu týmy A a B, a může jet první osma Dukly a druhá osma Dukly a tak.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    Nebylo to proste 3:3? Kdyz je to ten cliffhanger?
    CNV
    CNV --- ---
    Nevíte někdo, co je to v rugby "three all"?
    Parta diváků po první půlce zápasu probírá průběh a jeden říká: "That first half was a cliffhanger. Three all. Potřebuju si dát panáka."
    Hrajou dva školní týmy, je to celonárodní finále, rok 69. Google nepomohl. Autor občas píše podivně zkratkovitě, může to být nějaký jeho výmysl.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nevíte prosím někdo, co přesně znamená "First eight" nebo "First VIII" v kontextu britských univerzitních veslařských klubů? (tedy že to je nějaká osma, to tuším)
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    JAEN: děkuji
    JAEN
    JAEN --- ---
    NEVADA_: scuntion window kastlové okno, dvojité
    okno (s deštěním)
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Nevíte někdo, jak do angličtiny přeložit "kastlová okna", prosím?
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    Má v rámci QMS ustálený překlad "Risk-based Practices"? Díky!
    CNV
    CNV --- ---
    ATUARFIK: Díky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CNV: Verše 1-4:
    Jak stařec jsem, co v synovi se zhléd
    a z jeho mládí celý pookřál:
    osud mi nepřál, zle mne zradil svět,
    v tobě mám ale všechno, co mi vzal.

    Torst 1997
    CNV
    CNV --- ---
    Máte prosím někdo Sonety v překladu od Hilského? Potřebovala bych verš o útěše z č. 37 (v orig. je to 4. verš, "Take all my comfort of thy worth and truth".)
    REONA
    REONA --- ---
    SPIKE411: Díky, ale na reklamní leták mi to nepřijde vhodné...no zatím jsem tam dala insurance event, není to samozřejmě totéž, ale s dalším textem to bude v pohodě.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    REONA: No… v hantýrce mého oboru obzvláště Amíci používají (service) truck roll, to roll a truck.

    What's it really cost to roll a truck? | Technology Management for Integrators of AV, Automation, Security, and IoT
    http://www.ihiji.com/whats-it-really-cost-to-roll-a-truck/
    REONA
    REONA --- ---
    Prosím jak se překládá "výjezd" v kontextu majetkového pojištění?
    Např. "Hodnota jednoho výjezdu se přibližuje průměrnému ročnímu pojistnému"; "Narozdíl od konkurence poskytujeme neomezený počet výjezdů" apod.
    FLU
    FLU --- ---
    TABBY: Nedalo by se to v tomto kontextu přeložit jako "přisadit si"?

    I když uznávám, že titulek "V reakci na Donalda Trumpa si Megan Rapinoe ještě přisadila" je poněkud kostrbatý :)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    TABBY: v tomhle kontextu trvat si na necem, zabejcit se (=odmitnout odvolat)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam