• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    DASHA
    DASHA --- ---
    MADIETTA: diky*
    V kulturnim svete se slovo entry v tomhle kontextu pouziva bezne, proc je to nespravne? (dalsi vyznamy toho slova znam, brala jsem to v tomhle pripade za ustalenou formu)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    admission, přátelé, nikoli entry.

    4 free admissions a year
    DASHA
    DASHA --- ---
    RESTINPEACE: free entry 4x a year ?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RESTINPEACE: 4 entries per year for free
    (teda pokud je to členství v klubu placený, tak spíš included než for free, ale holt ten marketing takhle nefunguje, já vím ;))
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    prosim, jak byste prelozili do AJ:
    4 vstupy rocne zdarma

    muj navrh: 4 entrance fees free every year
    ale prijde mi to takovy kostrbaty, bude to jenom odrazka u popisu vyhod clenstvi v klubu, dekuji.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    NELLAS: Jo, to je asi nejbližší, díky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: No jo, my to házení kamenem máme v podobném rčení taky (kdo je bez viny...) :)
    Každopádně tu je zase vidět, jak na kontextu záleží, jinak bych s klidným svědomím doporučila ten kotlík :))
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    NELLAS: bez těch glass houses by to bylo asi úplně nejlepší řešení, zvlášť v kontextu, co píše MAIMONIDES. Něco jako: "That's all right, I've done it myself, so I really shouldn't be the one throwing stones."
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    egg on one's face mi teda přijde spíš jako mít z ostudy kabát
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A ještě možná "people who live in glass houses shouldn't throw stones", což by tam při troše dobré vůle už napasovat šlo?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Ještě mě napadlo "pot calling the kettle black", ale v tomhle kontextu se to nehodí.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    MAKROUSEK: Kontext jest odpověď na omluvu, že někdo zrušil meeting na poslední chvíli, kde reagující píše, že má taky máslo na hlavě neb to nedávno udělal taky. Skeleton in the closet se tam nehodí.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Eee, kostlivci ve skříni jsou (u)tajený starý hříchy (který na tebe vyskočí v nevhodný okamžik).
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MAIMONIDES: Skeleton in the closet je podle me asi nejblizsi vyznamem.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MAIMONIDES: Co jsem to progooglila, tak mi ten význam přijde poněkud posunutý, ale rozhodně to všude používají bez členu: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-egg-on-your-face
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAIMONIDES: Jiný idiom mě nenapadá, jen mám dojem, že jakožto idiom by to mělo být bez toho neurčitého členu.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    Mít máslo na hlavě. To have an egg on one's face. Napadá vás jiný anglický nebo americký odpovídající idiom?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CNV: Prostě třeba jeden trestný kop na každé straně, nic zásadně podezřelého.
    REONA
    REONA --- ---
    CNV: Nevím, jak funguje bodování v ragby, ale jinak s v angličtině při komentování sportu běžně používá "xy all" pro vyrovnaný bodový stav.
    CNV
    CNV --- ---
    CERNAAMODRA: Možná ano, i když co jsem koukala, padají v ragby trochu jiná čísla :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Je to popis fotky. A vypadá to, že to něco ustáleného je - proti tomu tvému nápadu by mluvilo, že třeba na "(název koleje) Second VIII" mi google nic nevyhazuje. Ona to taky může být prostě osma, která to ten rok vyhrála.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam