• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Díky vřelé!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP:

    Lucanus, Farsalské pole. Z latinských originálů přeložila Jana Nechutová. Nakladatelství Svoboda, Praha 1976.
    v. 828–833, str. 284
    Proklál nešťastný Murrus svým oštěpem basiliska,
    co však mu pomůže to? Jed rychlý se po zbrani vrací,
    ruku zasáhne mu; meč prudce on vyňal a jím si
    naráz usekl ruku až úplně v rameni; hleděl
    na obraz své vlastní smrti, jak zachráněn stojí a jenom
    ruka mu hyne.
    CNV
    CNV --- ---
    Nevybavíte si, jak v české verzi Breaking Bad přeložili "pure glass" - čistý čirý pervitin? Nemůžu pro to najít žádný zavedený slangový výraz.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: super, to pomůže.
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Díky moc. Pokud není pozdě, mezitím jsem to lokalizoval v originálu:

    Kniha 9, 828nn.
    quid prodest miseri basiliscus cuspide Murri
    transactus? uelox currit per tela uenenum
    inuaditque manum; quam protinus ille retecto
    ense ferit totoque semel demittit ab armo
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: vznesla jsem dotaz na kamarádku, která jest knihovnicí na katedře latiny. Zítra ti to dohledá.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Jj; první stránka, první rešeršípotřebné obtíže:-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Ha, tady někdo začal překládat Ellisonovy povídky :)
    RIP
    RIP --- ---
    /Vyslal jsem tento dotaz na klub specializovaý na latinu, ale pro sichr kopíruju i sem, kdyby se tu našel příslušný znalec./

    Nenašel by se někdo, kdo by buď věděl, jestli se dá v digitalizované a prohledávatelné formě najít český překlad Lucanova Farsalského pole, anebo pokud ne, byl s jeho hrdým vlastníkem sám a byl by ochoten v něm najít čtyřverší podle anglické citace, a to této:

    What though the Moor the basilisk has slain
    And pinned him lifeless to the sandy plain,
    Up through the spear the subtle venom flies,
    The hand imbibes it, and the victor dies.

    Pámbu ví, kdo to přebásnil, v Projektu Gutenberg je úplně jiný překlad, tento:

    What availed,
    Murrus, the lance by which thou didst transfix
    A Basilisk? Swift through the weapon ran
    The poison to his hand: he draws his sword
    And severs arm and shoulder at a blow:

    Pátrání po tom prvním převodu vede k Bullfinchově populární knize o antické mytologii, ze které kradou už asi sto let všichni anglofonní autoři fantastiky, když potřebují nějakou bájnou potvoru :-)

    Ta pasáž je v knize až skoro ke konci, za pomoc předem případné vřelé díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FEDAJKIN: Akční párty.
    FEDAJKIN
    FEDAJKIN --- ---
    WITTGENSTEIN: a jak jsi to nakonec vyřešil?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FEDAJKIN: Už jsem se zeptal v BDSM auditku (a tak knížka je venku :))
    FEDAJKIN
    FEDAJKIN --- ---
    WITTGENSTEIN: Id Vendula_edna takove party pořádá, tak se zkus zeptat u ní.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FRKOLKA: No a nebo samozřejmě "šňůry", tak se tomu říká v té verzi, která se používá dnes v naší armádě.
    RIP
    RIP --- ---
    FRKOLKA: Skoro nedohledatelné, jak extrémně málo používané, a taky to asi neuslyšíš rád, ale vyskytne se i fonetická "egijeta" :-(
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    když už jsme u ozdobných šňůrek má nějaký český ekvivalent "aiguillette (ornamental braided cord)"
    CNV
    CNV --- ---
    MADIETTA: A někdy jsou to sutašky. Pokud není v textu jasně řečeno, o jakou šňůru jde, radši bych to tam vůbec nezmiňovala.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: viděla jsem ještě točená šňůra nebo kroucená šňůra, ale to už je asi jenom technikalita.
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: Pokud vím, tak ne. Říká se tomu prostě zapínání na olivky na ozdobných šňůrách. Olivky jsou ty podlouhlé knoflíky, tady třeba jsou vidět:

    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Říká se nějak česky těm ozdobným šňůrám na hursarské uniformě apod., anglicky zvaným frogs?

    (Upínám své naděje k CNV!)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam