• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    /Vyslal jsem tento dotaz na klub specializovaý na latinu, ale pro sichr kopíruju i sem, kdyby se tu našel příslušný znalec./

    Nenašel by se někdo, kdo by buď věděl, jestli se dá v digitalizované a prohledávatelné formě najít český překlad Lucanova Farsalského pole, anebo pokud ne, byl s jeho hrdým vlastníkem sám a byl by ochoten v něm najít čtyřverší podle anglické citace, a to této:

    What though the Moor the basilisk has slain
    And pinned him lifeless to the sandy plain,
    Up through the spear the subtle venom flies,
    The hand imbibes it, and the victor dies.

    Pámbu ví, kdo to přebásnil, v Projektu Gutenberg je úplně jiný překlad, tento:

    What availed,
    Murrus, the lance by which thou didst transfix
    A Basilisk? Swift through the weapon ran
    The poison to his hand: he draws his sword
    And severs arm and shoulder at a blow:

    Pátrání po tom prvním převodu vede k Bullfinchově populární knize o antické mytologii, ze které kradou už asi sto let všichni anglofonní autoři fantastiky, když potřebují nějakou bájnou potvoru :-)

    Ta pasáž je v knize až skoro ke konci, za pomoc předem případné vřelé díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FEDAJKIN: Akční párty.
    FEDAJKIN
    FEDAJKIN --- ---
    WITTGENSTEIN: a jak jsi to nakonec vyřešil?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FEDAJKIN: Už jsem se zeptal v BDSM auditku (a tak knížka je venku :))
    FEDAJKIN
    FEDAJKIN --- ---
    WITTGENSTEIN: Id Vendula_edna takove party pořádá, tak se zkus zeptat u ní.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FRKOLKA: No a nebo samozřejmě "šňůry", tak se tomu říká v té verzi, která se používá dnes v naší armádě.
    RIP
    RIP --- ---
    FRKOLKA: Skoro nedohledatelné, jak extrémně málo používané, a taky to asi neuslyšíš rád, ale vyskytne se i fonetická "egijeta" :-(
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    když už jsme u ozdobných šňůrek má nějaký český ekvivalent "aiguillette (ornamental braided cord)"
    CNV
    CNV --- ---
    MADIETTA: A někdy jsou to sutašky. Pokud není v textu jasně řečeno, o jakou šňůru jde, radši bych to tam vůbec nezmiňovala.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: viděla jsem ještě točená šňůra nebo kroucená šňůra, ale to už je asi jenom technikalita.
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: Pokud vím, tak ne. Říká se tomu prostě zapínání na olivky na ozdobných šňůrách. Olivky jsou ty podlouhlé knoflíky, tady třeba jsou vidět:

    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Říká se nějak česky těm ozdobným šňůrám na hursarské uniformě apod., anglicky zvaným frogs?

    (Upínám své naděje k CNV!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GIOMIKY: Jednou jsi dole, jednou nahoře. Za všechno se platí.
    GIOMIKY
    GIOMIKY --- ---
    Ahoj, měl bych dvě věty, u kterých si nejsem jistý:
    Fortunes has been made and lost.
    There is nothing like free lunch in this World.
    ALFA_BOB
    ALFA_BOB --- ---
    ARGANNAH:
    "Stínový autor"
    "Stínový spisovatel"
    Skutečný autor" v protikladu s "oficiální autor"

    A kombinovat to variabilně podle kontextu jednotlivých vět.

    Bohužel jsem se s tím nesetkal. Tohle je jen můj návrh.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MATHEZ: credit union
    necham to tu kdyby se to nekomu hodilo v budoucnu, minusy napovi, kdyztak smazu
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jak byste prelozili "kampelička"? savings union? tušímže to bude něco takového, ale nejsem si jistý
    děkuji
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    In the invention at least one pre-fixing element is provided, which cooperates with the preload element in such a way that the preload element is pre-fixed or preloaded.

    Kontext, chladicí zařízení k baterii. Preload element je předpínací prvek.
    Tak nějak tuším, co tím chtěli autoři říci, ale nevím, jak rozumně přeložit ten "pre-fixing element".
    Poradíte?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ARGANNAH: nevím, je-li to použitelné, ale používám "stínový autor" a "stínové autorství".
    ARGANNAH
    ARGANNAH --- ---
    Přátelé, setkali jste se někdy s nějakým použitelným českým překladem slova "ghostwriter"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam