• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    SPIKE411: To je přesně ten důvod, proč se po tom pídím - pracuju s anglickým textem a tohle jsem dohledala jako pravděpodobný zdroj. Je možné, že MacGregor to taky neví a prostě to převzal z německého pramene v původním znění bez titulků. (Ledaže by ten výraz měl v němčině i angličtině stejnou zkratku.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LEMONADECLOUDS: Nevím, ale našel jsem to i v anglické verzi.

    Checkpoint Charlie: The Cold War, The Berlin Wall, and the Most Dangerous ... - Iain MacGregor - Knihy Google
    https://books.google.cz/...Qo5GjpI3nAhUKAcAKHTeTBrcQ6AEwCnoECAoQAQ#v=onepage&q=owl%20treptow&f=false
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Jedna pro němčináře – co by mohlo znamenat „OWL“ v následující větě? Týká se to událostí v prvních dnech po uzavření hranice mezi Východním a Západním Berlínem v spnu 1961: „An der Werkmauer des OWL, Treptow, wurde in den Mittagsstunden des 15.8. die Losung angemalt: Jetzt haben wir das Zuchthaus in Berlin.“
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Díky vřelé!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP:

    Lucanus, Farsalské pole. Z latinských originálů přeložila Jana Nechutová. Nakladatelství Svoboda, Praha 1976.
    v. 828–833, str. 284
    Proklál nešťastný Murrus svým oštěpem basiliska,
    co však mu pomůže to? Jed rychlý se po zbrani vrací,
    ruku zasáhne mu; meč prudce on vyňal a jím si
    naráz usekl ruku až úplně v rameni; hleděl
    na obraz své vlastní smrti, jak zachráněn stojí a jenom
    ruka mu hyne.
    CNV
    CNV --- ---
    Nevybavíte si, jak v české verzi Breaking Bad přeložili "pure glass" - čistý čirý pervitin? Nemůžu pro to najít žádný zavedený slangový výraz.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: super, to pomůže.
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Díky moc. Pokud není pozdě, mezitím jsem to lokalizoval v originálu:

    Kniha 9, 828nn.
    quid prodest miseri basiliscus cuspide Murri
    transactus? uelox currit per tela uenenum
    inuaditque manum; quam protinus ille retecto
    ense ferit totoque semel demittit ab armo
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: vznesla jsem dotaz na kamarádku, která jest knihovnicí na katedře latiny. Zítra ti to dohledá.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Jj; první stránka, první rešeršípotřebné obtíže:-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Ha, tady někdo začal překládat Ellisonovy povídky :)
    RIP
    RIP --- ---
    /Vyslal jsem tento dotaz na klub specializovaý na latinu, ale pro sichr kopíruju i sem, kdyby se tu našel příslušný znalec./

    Nenašel by se někdo, kdo by buď věděl, jestli se dá v digitalizované a prohledávatelné formě najít český překlad Lucanova Farsalského pole, anebo pokud ne, byl s jeho hrdým vlastníkem sám a byl by ochoten v něm najít čtyřverší podle anglické citace, a to této:

    What though the Moor the basilisk has slain
    And pinned him lifeless to the sandy plain,
    Up through the spear the subtle venom flies,
    The hand imbibes it, and the victor dies.

    Pámbu ví, kdo to přebásnil, v Projektu Gutenberg je úplně jiný překlad, tento:

    What availed,
    Murrus, the lance by which thou didst transfix
    A Basilisk? Swift through the weapon ran
    The poison to his hand: he draws his sword
    And severs arm and shoulder at a blow:

    Pátrání po tom prvním převodu vede k Bullfinchově populární knize o antické mytologii, ze které kradou už asi sto let všichni anglofonní autoři fantastiky, když potřebují nějakou bájnou potvoru :-)

    Ta pasáž je v knize až skoro ke konci, za pomoc předem případné vřelé díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FEDAJKIN: Akční párty.
    FEDAJKIN
    FEDAJKIN --- ---
    WITTGENSTEIN: a jak jsi to nakonec vyřešil?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FEDAJKIN: Už jsem se zeptal v BDSM auditku (a tak knížka je venku :))
    FEDAJKIN
    FEDAJKIN --- ---
    WITTGENSTEIN: Id Vendula_edna takove party pořádá, tak se zkus zeptat u ní.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FRKOLKA: No a nebo samozřejmě "šňůry", tak se tomu říká v té verzi, která se používá dnes v naší armádě.
    RIP
    RIP --- ---
    FRKOLKA: Skoro nedohledatelné, jak extrémně málo používané, a taky to asi neuslyšíš rád, ale vyskytne se i fonetická "egijeta" :-(
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    když už jsme u ozdobných šňůrek má nějaký český ekvivalent "aiguillette (ornamental braided cord)"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam