• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAERI: Je to pomerne jednoduche. Stezuje si, ze nabidku k snatku musi vzdy dat muz. Nikdy zena, aby to muz mel snadny a proste kyvnul, jako ze tedy, kdyz jinak neda...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAERI: To rozdělení mezi hlasy je jednoznačné, Some things never change taky mělo být s hvězdičkou, viz od 1:50 https://youtube.com/watch?v=nVW9QOIeqQg&t=1m50s V principu je i možné, že ho nejdřív osloví "Svene", ale pak použije generické you, aby si postěžoval na obecný úděl, jak o tom teď uvažuju, začíná mi to taky dávat víc smyslu; ale k nějaké jednoznačné interpretaci bych se asi nedostal ani po zhlédnutí obou filmů.
    Ještě se můžem zkusit zeptat rodilců na Czechlistu :)
    KAERI
    KAERI --- ---
    MADIETTA:
    VANEK: Napadly mě obě tyhle varianty. Madiettina verze mi přijde logická vzhledem ke zbytku filmu (Kristoff se průběžně snaží zasnoubit a vždycky to na něčem strašně vybouchne - pokud si správně vzpomínám, tak Sven v tom žádnou fatální úlohu už pak nehraje - takže si tím Kristoff stejně musí projít sám).


    To, co píše Vanek by mi zase dávalo smysl vzhledem k tomu, co se děje v písničce a že tam "Sven" zpívá "Maybe you should leave all the romantic stuff to me" a pak tam pobíhá a vybírá mu vázanku a tak. Tam mě napadlo, že by to mohlo znamenat něco jako "Tak, teď je to na tobě, kámo, spoléhám, že mě v tom teda nenecháš a dávám ti na starost všechny ty formální detaily okolo."

    Co myslíte? A vám oběma díky moc za reakce, těší mě, že se najde někdo, kdo je ochotný se mnou přemítat o překladu písničky v animáku pro děti :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: to mi nedává vůbec smysl, teda pokud to nemá oporu v ději a Sven se nestane dohazovačem nebo tak něco. (Film jsem neviděla)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAERI: Mně v kontextu té scény, kde se setkají s kráskou a jejím sněhuláčím společníkem, ale objímání si prohodí, jakož i intonace, přišlo naopak, že říká "přehazuju stres na tebe a myju si ruce". Ale viděl jsem to prvně bez znalosti celého filmu.
    MADIETTA: Plus teda žádný zdroj, co jsem (namátkově) našel, takhle tu interpunkci nepředělává, naopak segmentují
    [Sven:] Some things never change [Kristoff:] Sven, the pressure is all on you
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KAERI: Musíš si tam trochu předělat interpunkci. "Some things never change, Sven; the pressure is all on you." --> Něco se prostě nikdy nezmění, Svene. Vždycky je to jenom na tobě." - jakože chlap musí všechno to dobývání a žádání oddřít sám.
    (prostě to neříká tomu sobovi, je to generické "you")
    KAERI
    KAERI --- ---
    KAERI: A protože jsem si vědoma, že to není dotaz na speciální termit, uvítám případně i odeslání do pr... do příhodnějšího klubu a kdyžtak se smáznu, pokud jsem moc off-topic/otravná.
    KAERI
    KAERI --- ---
    Dotaz zvědavého diváka:

    Mám doma tři malé holky, takže nevyhnutelně došlo na zhlédnutí Frozen II. A zvědavý divák si samozřejmě doma našel texty písní v angličtině. V písničce "Some Things Never Change" se zpívá:

    The leaves are already falling
    Sven, it feels like the future is calling
    Are you telling me tonight you're gonna get down on one knee?*
    Yep, but I'm really bad at planning these things out
    Like candlelight and pulling up rings out
    Maybe you should leave all the romantic stuff to me*
    Yeah, some things never change
    Like the love that I feel for her
    Some things stay the same
    Like how reindeer's are easier
    But if I commit and I go for it
    I'll know what to say and do, right?
    Some things never change
    Sven, the pressure is all on you

    A já pořád nevím, co přesně znamená ta poslední věta: "Sven, the pressure is all on you"?

    Kontext pro ty, kdo zůstali Frozen nedotčeni: Jeden z hrdinů se baví se svým sobem Svenem ohledně toho, že chce požádat svou holku o ruku. (pasáže s hvězdičkami na konci sice zpívá hrdina, ale dělá, jako že mluví za toho soba). Pokud byste se v tom někdo jo chtěl pohrabat, tak písnička je tady: https://www.youtube.com/watch?v=nVW9QOIeqQg

    A pokud je to ode mě příliš tupá otázka, buďte velkorysí a nesmějte se mi prosím moc nahlas :) Děkuji.
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    MAGUMI: Shear Collar nebo Shearing Collar?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Věděl by prosím někdo, jak se řekne "smykový nákružek"? Je to termín z polygrafie.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    SPIKE411: Jsou tam i assety co stoji za vylizprdel a modlis se, abyd je nedostal. Jaka výhoda.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    KEMAL: nebo cost of ownership (SAP, treba :p)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    SPIKE411: jenomže to pak není asset, ale liability
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Dokud někdo nepřijde třeba s nějakým prokletým „assetem“, jehož držení je spíš nevýhoda… :)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    CERNAAMODRA: to jo, ale zrovna ten asset jako vyhoda mi prijde pomerne dobrej
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Zrovna Eldritch slyset hrat v prekladu je bolestne utrpeni... jako "karta stavu Zranění zad." "karta střetnutí pátrání" o nazvech kouzel ani nemluvim... vysušení a uvadnutí, bleh :-(
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: OT: co mi to? "aktivizujte aktiváty!"
    RIP
    RIP --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Vrazit tam "aktivuj aktivum" by bylo fakt hustý; gamesáci, gamesačky a gamesáčata by si tě nadosmrti pamatovali :-)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    KEMAL: V deskovkach se asset preklada jako "vyhoda". Viz treba Eldritch Horror, kde jsou "karty vyhod", coz je treba pistole nebo nejakej talisman. Je tam i fraze "activate asset", ale ted ji nemam u sebe, abych se koukl, jak to je presne prelozene.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KEMAL: Vlastnictví
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam