• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAERI
    KAERI --- ---
    Dotaz zvědavého diváka:

    Mám doma tři malé holky, takže nevyhnutelně došlo na zhlédnutí Frozen II. A zvědavý divák si samozřejmě doma našel texty písní v angličtině. V písničce "Some Things Never Change" se zpívá:

    The leaves are already falling
    Sven, it feels like the future is calling
    Are you telling me tonight you're gonna get down on one knee?*
    Yep, but I'm really bad at planning these things out
    Like candlelight and pulling up rings out
    Maybe you should leave all the romantic stuff to me*
    Yeah, some things never change
    Like the love that I feel for her
    Some things stay the same
    Like how reindeer's are easier
    But if I commit and I go for it
    I'll know what to say and do, right?
    Some things never change
    Sven, the pressure is all on you

    A já pořád nevím, co přesně znamená ta poslední věta: "Sven, the pressure is all on you"?

    Kontext pro ty, kdo zůstali Frozen nedotčeni: Jeden z hrdinů se baví se svým sobem Svenem ohledně toho, že chce požádat svou holku o ruku. (pasáže s hvězdičkami na konci sice zpívá hrdina, ale dělá, jako že mluví za toho soba). Pokud byste se v tom někdo jo chtěl pohrabat, tak písnička je tady: https://www.youtube.com/watch?v=nVW9QOIeqQg

    A pokud je to ode mě příliš tupá otázka, buďte velkorysí a nesmějte se mi prosím moc nahlas :) Děkuji.
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    MAGUMI: Shear Collar nebo Shearing Collar?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Věděl by prosím někdo, jak se řekne "smykový nákružek"? Je to termín z polygrafie.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    SPIKE411: Jsou tam i assety co stoji za vylizprdel a modlis se, abyd je nedostal. Jaka výhoda.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    KEMAL: nebo cost of ownership (SAP, treba :p)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    SPIKE411: jenomže to pak není asset, ale liability
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Dokud někdo nepřijde třeba s nějakým prokletým „assetem“, jehož držení je spíš nevýhoda… :)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    CERNAAMODRA: to jo, ale zrovna ten asset jako vyhoda mi prijde pomerne dobrej
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Zrovna Eldritch slyset hrat v prekladu je bolestne utrpeni... jako "karta stavu Zranění zad." "karta střetnutí pátrání" o nazvech kouzel ani nemluvim... vysušení a uvadnutí, bleh :-(
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: OT: co mi to? "aktivizujte aktiváty!"
    RIP
    RIP --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Vrazit tam "aktivuj aktivum" by bylo fakt hustý; gamesáci, gamesačky a gamesáčata by si tě nadosmrti pamatovali :-)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    KEMAL: V deskovkach se asset preklada jako "vyhoda". Viz treba Eldritch Horror, kde jsou "karty vyhod", coz je treba pistole nebo nejakej talisman. Je tam i fraze "activate asset", ale ted ji nemam u sebe, abych se koukl, jak to je presne prelozene.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KEMAL: Vlastnictví
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    KEMAL: jestli je to hra tak jmění nebo država nebo tak něco :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    KEMAL: V deskovce by myslím zdroj nebo majetek docela stačilo.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    NEVADA_: Výhodu, případně přínos, mají i ostatní karty v té hře, takže to se mi zdá nedostatečně popisné a tzn. potenciálně matoucí.
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Co výhoda nebo přínos?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    RIP: Díky moc.
    Proti mám jednak, že to slovo nezní dostatečně česky a jednak, že v projektu (desková hra, takže věc pro použití "konečným spotřebitelem") se vyskytuje výraz "Aktivace".

    Já to "Aktivum" ale asi nakonec použiju a přejmenuju tu aktivaci.
    RIP
    RIP --- ---
    KEMAL: Asset jako zdroj je spíš z jazyka tajných služeb. Co se ti nezdá na "aktivum"? Já mezi tím a "cosi, co je užitečné, co lze využít, o co se dá opřít" nevidím zásadní rozpor, nepoužívá se jen v tom účetnickém smyslu, ale i přeneseně.
    Přesnější kontext?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    Prosím, lámu si hlavu s překladem slova "asset". Všechny slovníky, které jsem byl schopen najít, je překládají v účetnickém slova smyslu "aktivum", "majetková hodnota".

    Já je ale potřebuji použít ve smyslu "cosi, co je užitečné, co lze využít, o co se dá opřít". Jasně, tomu je blízku ta "majetková hodnota" nebo "statek". První výraz je ale moc dlouhý (a právnický), druhý je výraz z oboru ekonomie který má bohužel homonymum v obecné řeči (výraz pro zemědělskou usedlost) což je nepříjemně matoucí.

    Zatím nejblíž, co jsem byl schopen vykoumat, je výraz "zdroj".

    Nenapadá někoho z vás prosím něco vhodnějšího?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam