• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    MAGUMI: Shear Collar nebo Shearing Collar?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Věděl by prosím někdo, jak se řekne "smykový nákružek"? Je to termín z polygrafie.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    SPIKE411: Jsou tam i assety co stoji za vylizprdel a modlis se, abyd je nedostal. Jaka výhoda.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    KEMAL: nebo cost of ownership (SAP, treba :p)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    SPIKE411: jenomže to pak není asset, ale liability
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Dokud někdo nepřijde třeba s nějakým prokletým „assetem“, jehož držení je spíš nevýhoda… :)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    CERNAAMODRA: to jo, ale zrovna ten asset jako vyhoda mi prijde pomerne dobrej
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Zrovna Eldritch slyset hrat v prekladu je bolestne utrpeni... jako "karta stavu Zranění zad." "karta střetnutí pátrání" o nazvech kouzel ani nemluvim... vysušení a uvadnutí, bleh :-(
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: OT: co mi to? "aktivizujte aktiváty!"
    RIP
    RIP --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Vrazit tam "aktivuj aktivum" by bylo fakt hustý; gamesáci, gamesačky a gamesáčata by si tě nadosmrti pamatovali :-)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    KEMAL: V deskovkach se asset preklada jako "vyhoda". Viz treba Eldritch Horror, kde jsou "karty vyhod", coz je treba pistole nebo nejakej talisman. Je tam i fraze "activate asset", ale ted ji nemam u sebe, abych se koukl, jak to je presne prelozene.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KEMAL: Vlastnictví
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    KEMAL: jestli je to hra tak jmění nebo država nebo tak něco :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    KEMAL: V deskovce by myslím zdroj nebo majetek docela stačilo.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    NEVADA_: Výhodu, případně přínos, mají i ostatní karty v té hře, takže to se mi zdá nedostatečně popisné a tzn. potenciálně matoucí.
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Co výhoda nebo přínos?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    RIP: Díky moc.
    Proti mám jednak, že to slovo nezní dostatečně česky a jednak, že v projektu (desková hra, takže věc pro použití "konečným spotřebitelem") se vyskytuje výraz "Aktivace".

    Já to "Aktivum" ale asi nakonec použiju a přejmenuju tu aktivaci.
    RIP
    RIP --- ---
    KEMAL: Asset jako zdroj je spíš z jazyka tajných služeb. Co se ti nezdá na "aktivum"? Já mezi tím a "cosi, co je užitečné, co lze využít, o co se dá opřít" nevidím zásadní rozpor, nepoužívá se jen v tom účetnickém smyslu, ale i přeneseně.
    Přesnější kontext?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    Prosím, lámu si hlavu s překladem slova "asset". Všechny slovníky, které jsem byl schopen najít, je překládají v účetnickém slova smyslu "aktivum", "majetková hodnota".

    Já je ale potřebuji použít ve smyslu "cosi, co je užitečné, co lze využít, o co se dá opřít". Jasně, tomu je blízku ta "majetková hodnota" nebo "statek". První výraz je ale moc dlouhý (a právnický), druhý je výraz z oboru ekonomie který má bohužel homonymum v obecné řeči (výraz pro zemědělskou usedlost) což je nepříjemně matoucí.

    Zatím nejblíž, co jsem byl schopen vykoumat, je výraz "zdroj".

    Nenapadá někoho z vás prosím něco vhodnějšího?
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    VANEK: Tak já na to mám zkreslenej pohled. Jako malej jsem trávil hodiny a hodiny u leteckejch simulátorů, takže výška ve stopách, rychlost a vzdálenost v mílích nebo uzlech.

    A potom už dlouhá léta jezdím americkejma a britskejma autama (rychlosti a vzdálenosti v mílích) a zároveň jsem k tomu všemu o těch letadlech a autech četl, psal a debatoval na internetech, takže jsem si zvyknul i na všechny ty libry, palce, stopy, míle na galon, librostopy (točivý moment) atd.

    Takže mě nelze brát jako typickýho čtenáře :))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam