MADIETTA:
VANEK: Napadly mě obě tyhle varianty. Madiettina verze mi přijde logická vzhledem ke zbytku filmu (Kristoff se průběžně snaží zasnoubit a vždycky to na něčem strašně vybouchne - pokud si správně vzpomínám, tak Sven v tom žádnou fatální úlohu už pak nehraje - takže si tím Kristoff stejně musí projít sám).
To, co píše Vanek by mi zase dávalo smysl vzhledem k tomu, co se děje v písničce a že tam "Sven" zpívá "Maybe you should leave all the romantic stuff to me" a pak tam pobíhá a vybírá mu vázanku a tak. Tam mě napadlo, že by to mohlo znamenat něco jako "Tak, teď je to na tobě, kámo, spoléhám, že mě v tom teda nenecháš a dávám ti na starost všechny ty formální detaily okolo."
Co myslíte? A vám oběma díky moc za reakce, těší mě, že se najde někdo, kdo je ochotný se mnou přemítat o překladu písničky v animáku pro děti :)