• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LEWIN: CNV: Jako protiklad k té "reflection" mě napadlo něco jako "poživačnost", ale to Lewinovo dává větší smysl.
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    CNV: Možná to, že sežral, na co se podíval?
    CNV
    CNV --- ---
    Nenapadá vás, co se tady myslí tou "copious free digestion"?

    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ahoj, po konzultaci s adminem vkladam jeden komercni request. hledam agenturu co by pro nasi firmu delala preklady; zabyvame se prumyslem 4.0, machine vision, machine learning, software development a je potreba aby agentura (nebo prekladatel) mela zkusenosti s timto odvetvim. budeme prekladat web a prezentace z EN do DE a IT; dlouhodoba spoluprace
    prosim kontaktujte me na matous.horal@datavision.cz
    dekuji
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    KAERI: Jakože film jsem viděla v originále a zcela zjevně je smysl ten, že žádání o ruku a romantické serepetičky si má odvést sob. K pochopení nutno mít informaci, že "Maybe you should leave all the romantic stuff to me*" říká hrdina hlasem, kterým mluví, když jakože mluví hlasem toho soba (takže řečníkem je v tu chvíli jakoby sob, me referuje k sobovi). Tzn. výsledkem písničky je "sobe, je to na tobě, já to nedám".
    Viz jak to funguje v prvním díle a Reindeers are better than people, tam taky je ta písnička rozhovorem mezi Christopherem a Svenem.
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: díky moc!
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: JJ, máš to dobře. Podle kontextu by to taky mohl být složený úrok (výsledek ne proces) a říká se i denní obchodování. Finanční poradci většinou ale mluví jako čuňata, takže tam ti nějaké ty anglismy v pohodě projdou, jestli se ti to hodí do stylu knížky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu tři ekonomicko-investiční termíny z americké knihy o chlapíkovi, co v tom vůbec není zběhlý, jenm uvažuje o investičních možnostech, které mu někdo poradil - čili by to mělo odpovídat spíš terminologii finančních poradců, než nějakému odbornému žargonu. Něco jsem si našla, ale nevím, jestli je to ono:

    Index fund (indexový fond?)
    Compound interest (složené úročení?)
    Day-trading (intradenní obchodování? Výrazu "day trading" bych se v češtině ráda vyhnula)

    Tušíte někdo? Děkuju.
    CNV
    CNV --- ---
    BOBASH: Jo, je to nějaké pomalované hipísácké auto, které zabavila policie a zakázala mu vyjíždět mezi lidi :D
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CNV: International Harvester vyráběl víceméně jen pickupy a potom SUV (International Harvester Scout). V roce 1963 nevyráběl podle mě nic třínápravovýho a už vůbec ne aby to mělo dvojmontáž vpředu. Jo a kromě trucků ještě vlastně dodávku, ale ta taky měla čtyři kola.

    Je k tomu nějakej kontext?
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    CNV: osobně jsem našel jen Renault Sharan.... Ale takovýhle samorobky se v Americe nosej... Předpisy ohledně toho co může na silnici jsou stát od státu různé a mnohdy je to fakt benevolentní a ve vidlakovech se to nemusí řešit vůbec.... Jako Custom truck by to šlo, ale i ten Renault co jsem našel neměl přední kapotáž nad Jolana aby byla možná dvojmontáž... Jestli to má být sbouchanej truck někde na středozápadě USA tak proč ne....
    CNV
    CNV --- ---
    "It was a modified panel truck on a 1963 International Harvester chassis, a three-axle twelve-wheeler."
    CNV
    CNV --- ---
    DEMENCE: Má to být starý typ dodávky / skříňovky nebo tak něco, cca ze 60. let. Našla jsem, že tehdy se dávaly tupláky i na menší nákladní vozy. Ale máš pravdu, že by byly i vepředu, to je dost divný.
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    CNV: tak trochuuu, je to obvykle označení pro návěs se třema osama a dvojmontáží, ale obvykle se opravdu jedna o návěs(valník, dropdown,..) s tahačem, jehož kola a népravy se nepočítají... ono logicky na přední nápravě s dvojmontáží si moc nezatočíš... to jsem videl tak na traktoru....
    CNV
    CNV --- ---
    Three-axle twelwe-wheeler je auto s "dvanácti koly na třech osách"? (Tj. tři nápravy s tuplákem na každé straně.) Potřebuju to přeložit, aby laik rozuměl a případný znalec aut se nesmál.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KEMAL: Programátorská lopata?

    Ale zeptal bych se v místních pracovních / HR auditkách.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    Prosím, nemáte někdo tip jak nejlépe do češtiny přeložit idiom "Code Monkey"? (programátor nejnižší kategorie, který akorát píše program, bez jakéhokoli vlivu na design) Resp. výraz, který se v oborové češtině používá pro tento typ "dělníků"?

    Díky moc.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAERI: Je to pomerne jednoduche. Stezuje si, ze nabidku k snatku musi vzdy dat muz. Nikdy zena, aby to muz mel snadny a proste kyvnul, jako ze tedy, kdyz jinak neda...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAERI: To rozdělení mezi hlasy je jednoznačné, Some things never change taky mělo být s hvězdičkou, viz od 1:50 https://youtube.com/watch?v=nVW9QOIeqQg&t=1m50s V principu je i možné, že ho nejdřív osloví "Svene", ale pak použije generické you, aby si postěžoval na obecný úděl, jak o tom teď uvažuju, začíná mi to taky dávat víc smyslu; ale k nějaké jednoznačné interpretaci bych se asi nedostal ani po zhlédnutí obou filmů.
    Ještě se můžem zkusit zeptat rodilců na Czechlistu :)
    KAERI
    KAERI --- ---
    MADIETTA:
    VANEK: Napadly mě obě tyhle varianty. Madiettina verze mi přijde logická vzhledem ke zbytku filmu (Kristoff se průběžně snaží zasnoubit a vždycky to na něčem strašně vybouchne - pokud si správně vzpomínám, tak Sven v tom žádnou fatální úlohu už pak nehraje - takže si tím Kristoff stejně musí projít sám).


    To, co píše Vanek by mi zase dávalo smysl vzhledem k tomu, co se děje v písničce a že tam "Sven" zpívá "Maybe you should leave all the romantic stuff to me" a pak tam pobíhá a vybírá mu vázanku a tak. Tam mě napadlo, že by to mohlo znamenat něco jako "Tak, teď je to na tobě, kámo, spoléhám, že mě v tom teda nenecháš a dávám ti na starost všechny ty formální detaily okolo."

    Co myslíte? A vám oběma díky moc za reakce, těší mě, že se najde někdo, kdo je ochotný se mnou přemítat o překladu písničky v animáku pro děti :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: to mi nedává vůbec smysl, teda pokud to nemá oporu v ději a Sven se nestane dohazovačem nebo tak něco. (Film jsem neviděla)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAERI: Mně v kontextu té scény, kde se setkají s kráskou a jejím sněhuláčím společníkem, ale objímání si prohodí, jakož i intonace, přišlo naopak, že říká "přehazuju stres na tebe a myju si ruce". Ale viděl jsem to prvně bez znalosti celého filmu.
    MADIETTA: Plus teda žádný zdroj, co jsem (namátkově) našel, takhle tu interpunkci nepředělává, naopak segmentují
    [Sven:] Some things never change [Kristoff:] Sven, the pressure is all on you
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam