• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    Prosím, nemáte někdo tip jak nejlépe do češtiny přeložit idiom "Code Monkey"? (programátor nejnižší kategorie, který akorát píše program, bez jakéhokoli vlivu na design) Resp. výraz, který se v oborové češtině používá pro tento typ "dělníků"?

    Díky moc.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAERI: Je to pomerne jednoduche. Stezuje si, ze nabidku k snatku musi vzdy dat muz. Nikdy zena, aby to muz mel snadny a proste kyvnul, jako ze tedy, kdyz jinak neda...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAERI: To rozdělení mezi hlasy je jednoznačné, Some things never change taky mělo být s hvězdičkou, viz od 1:50 https://youtube.com/watch?v=nVW9QOIeqQg&t=1m50s V principu je i možné, že ho nejdřív osloví "Svene", ale pak použije generické you, aby si postěžoval na obecný úděl, jak o tom teď uvažuju, začíná mi to taky dávat víc smyslu; ale k nějaké jednoznačné interpretaci bych se asi nedostal ani po zhlédnutí obou filmů.
    Ještě se můžem zkusit zeptat rodilců na Czechlistu :)
    KAERI
    KAERI --- ---
    MADIETTA:
    VANEK: Napadly mě obě tyhle varianty. Madiettina verze mi přijde logická vzhledem ke zbytku filmu (Kristoff se průběžně snaží zasnoubit a vždycky to na něčem strašně vybouchne - pokud si správně vzpomínám, tak Sven v tom žádnou fatální úlohu už pak nehraje - takže si tím Kristoff stejně musí projít sám).


    To, co píše Vanek by mi zase dávalo smysl vzhledem k tomu, co se děje v písničce a že tam "Sven" zpívá "Maybe you should leave all the romantic stuff to me" a pak tam pobíhá a vybírá mu vázanku a tak. Tam mě napadlo, že by to mohlo znamenat něco jako "Tak, teď je to na tobě, kámo, spoléhám, že mě v tom teda nenecháš a dávám ti na starost všechny ty formální detaily okolo."

    Co myslíte? A vám oběma díky moc za reakce, těší mě, že se najde někdo, kdo je ochotný se mnou přemítat o překladu písničky v animáku pro děti :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: to mi nedává vůbec smysl, teda pokud to nemá oporu v ději a Sven se nestane dohazovačem nebo tak něco. (Film jsem neviděla)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAERI: Mně v kontextu té scény, kde se setkají s kráskou a jejím sněhuláčím společníkem, ale objímání si prohodí, jakož i intonace, přišlo naopak, že říká "přehazuju stres na tebe a myju si ruce". Ale viděl jsem to prvně bez znalosti celého filmu.
    MADIETTA: Plus teda žádný zdroj, co jsem (namátkově) našel, takhle tu interpunkci nepředělává, naopak segmentují
    [Sven:] Some things never change [Kristoff:] Sven, the pressure is all on you
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KAERI: Musíš si tam trochu předělat interpunkci. "Some things never change, Sven; the pressure is all on you." --> Něco se prostě nikdy nezmění, Svene. Vždycky je to jenom na tobě." - jakože chlap musí všechno to dobývání a žádání oddřít sám.
    (prostě to neříká tomu sobovi, je to generické "you")
    KAERI
    KAERI --- ---
    KAERI: A protože jsem si vědoma, že to není dotaz na speciální termit, uvítám případně i odeslání do pr... do příhodnějšího klubu a kdyžtak se smáznu, pokud jsem moc off-topic/otravná.
    KAERI
    KAERI --- ---
    Dotaz zvědavého diváka:

    Mám doma tři malé holky, takže nevyhnutelně došlo na zhlédnutí Frozen II. A zvědavý divák si samozřejmě doma našel texty písní v angličtině. V písničce "Some Things Never Change" se zpívá:

    The leaves are already falling
    Sven, it feels like the future is calling
    Are you telling me tonight you're gonna get down on one knee?*
    Yep, but I'm really bad at planning these things out
    Like candlelight and pulling up rings out
    Maybe you should leave all the romantic stuff to me*
    Yeah, some things never change
    Like the love that I feel for her
    Some things stay the same
    Like how reindeer's are easier
    But if I commit and I go for it
    I'll know what to say and do, right?
    Some things never change
    Sven, the pressure is all on you

    A já pořád nevím, co přesně znamená ta poslední věta: "Sven, the pressure is all on you"?

    Kontext pro ty, kdo zůstali Frozen nedotčeni: Jeden z hrdinů se baví se svým sobem Svenem ohledně toho, že chce požádat svou holku o ruku. (pasáže s hvězdičkami na konci sice zpívá hrdina, ale dělá, jako že mluví za toho soba). Pokud byste se v tom někdo jo chtěl pohrabat, tak písnička je tady: https://www.youtube.com/watch?v=nVW9QOIeqQg

    A pokud je to ode mě příliš tupá otázka, buďte velkorysí a nesmějte se mi prosím moc nahlas :) Děkuji.
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    MAGUMI: Shear Collar nebo Shearing Collar?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Věděl by prosím někdo, jak se řekne "smykový nákružek"? Je to termín z polygrafie.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    SPIKE411: Jsou tam i assety co stoji za vylizprdel a modlis se, abyd je nedostal. Jaka výhoda.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    KEMAL: nebo cost of ownership (SAP, treba :p)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    SPIKE411: jenomže to pak není asset, ale liability
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Dokud někdo nepřijde třeba s nějakým prokletým „assetem“, jehož držení je spíš nevýhoda… :)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    CERNAAMODRA: to jo, ale zrovna ten asset jako vyhoda mi prijde pomerne dobrej
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Zrovna Eldritch slyset hrat v prekladu je bolestne utrpeni... jako "karta stavu Zranění zad." "karta střetnutí pátrání" o nazvech kouzel ani nemluvim... vysušení a uvadnutí, bleh :-(
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: OT: co mi to? "aktivizujte aktiváty!"
    RIP
    RIP --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Vrazit tam "aktivuj aktivum" by bylo fakt hustý; gamesáci, gamesačky a gamesáčata by si tě nadosmrti pamatovali :-)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    KEMAL: V deskovkach se asset preklada jako "vyhoda". Viz treba Eldritch Horror, kde jsou "karty vyhod", coz je treba pistole nebo nejakej talisman. Je tam i fraze "activate asset", ale ted ji nemam u sebe, abych se koukl, jak to je presne prelozene.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KEMAL: Vlastnictví
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    KEMAL: jestli je to hra tak jmění nebo država nebo tak něco :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    KEMAL: V deskovce by myslím zdroj nebo majetek docela stačilo.
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    NEVADA_: Výhodu, případně přínos, mají i ostatní karty v té hře, takže to se mi zdá nedostatečně popisné a tzn. potenciálně matoucí.
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Co výhoda nebo přínos?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    RIP: Díky moc.
    Proti mám jednak, že to slovo nezní dostatečně česky a jednak, že v projektu (desková hra, takže věc pro použití "konečným spotřebitelem") se vyskytuje výraz "Aktivace".

    Já to "Aktivum" ale asi nakonec použiju a přejmenuju tu aktivaci.
    RIP
    RIP --- ---
    KEMAL: Asset jako zdroj je spíš z jazyka tajných služeb. Co se ti nezdá na "aktivum"? Já mezi tím a "cosi, co je užitečné, co lze využít, o co se dá opřít" nevidím zásadní rozpor, nepoužívá se jen v tom účetnickém smyslu, ale i přeneseně.
    Přesnější kontext?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    Prosím, lámu si hlavu s překladem slova "asset". Všechny slovníky, které jsem byl schopen najít, je překládají v účetnickém slova smyslu "aktivum", "majetková hodnota".

    Já je ale potřebuji použít ve smyslu "cosi, co je užitečné, co lze využít, o co se dá opřít". Jasně, tomu je blízku ta "majetková hodnota" nebo "statek". První výraz je ale moc dlouhý (a právnický), druhý je výraz z oboru ekonomie který má bohužel homonymum v obecné řeči (výraz pro zemědělskou usedlost) což je nepříjemně matoucí.

    Zatím nejblíž, co jsem byl schopen vykoumat, je výraz "zdroj".

    Nenapadá někoho z vás prosím něco vhodnějšího?
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    VANEK: Tak já na to mám zkreslenej pohled. Jako malej jsem trávil hodiny a hodiny u leteckejch simulátorů, takže výška ve stopách, rychlost a vzdálenost v mílích nebo uzlech.

    A potom už dlouhá léta jezdím americkejma a britskejma autama (rychlosti a vzdálenosti v mílích) a zároveň jsem k tomu všemu o těch letadlech a autech četl, psal a debatoval na internetech, takže jsem si zvyknul i na všechny ty libry, palce, stopy, míle na galon, librostopy (točivý moment) atd.

    Takže mě nelze brát jako typickýho čtenáře :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    BOBASH: Pamatuju si jeden článek (pravda o Hvězdné bráně a od fanouška), kde měla zbraň dostřel na 4 platné číslice ;)
    Já teď čtu úžasnou leteckou publicistiku https://en.wikipedia.org/wiki/William_Langewiesche a marná sláva, taky mi ty FL pořád dělají problémy; aspoň že na Wikipedii to v článcích o katastrofách už konvertují poloautomaticky :)
    Pravda, jsou i protipříklady (tuším v tom MacDonaldovi taky pár bylo), kde snaha rozumně zaokrouhlovat nízká čísla vede k odchylkám desítek procent, jež v kontextu taky nemusejí být dobré.

    VANEK: Tak jsem si vzpomněl, ono to totiž bylo výjimečně v protisměru. Čapkův Zločin na poště:
    Tak ta Helenka, pane, se loni v létě utopila; skočila do rybníka a šla asi padesát metrů, než přišla do hloubky. Teprve za dva dny vyplavala.
    Dobře to mínící, ale ne zcela kongeniální
    US translator Norma Comrada on how she learnt by translating Karel Čapek | Radio Prague International
    https://www.radio.cz/...one/us-translator-norma-comrada-on-how-she-learnt-by-translating-karel-capek
    Well, this Helenka, mister, last summer she drowned herself; she jumped in that big pond near here and went out maybe fifty-five yards until she got to the deep part, and she didn’t wash up for two days.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam