• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CNV
    CNV --- ---
    Překládáte "president of a corporation" jako prezident společnosti, nebo generální ředitel společnosti? Pokud druhá možnost, tak co je CEO? :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CNV: buď jak říká DEMENCE, nebo uvést jako hlavní český překlad a do závorky za něj kurzívou originál. alespoň to je třeba úzus při zavádění nových termitů v populárně vědecké i odborné literatuře.
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    CNV: víš co miluju an anučných knihách?? když mají u takovejhle výrazů písmenka nebo číslíčka a vysvětlující doušky o více než dvou řádcích buď přímo na strance pod textem nebo vzadu.... :D :D O_o
    CNV
    CNV --- ---
    Jak zacházíte v populárně naučných knihách s názvy méně známýc organizací a institucí?
    Mám v textu třeba Stern Center for Business and Human Rights. Chci uvést původní název pro případ, že by si to čtenář chtěl vygooglovat, ale zároveň ho přeložit pro čtenáře, který neumí anglicky. Je lepší přeložit a do závorky uvést originál, nebo opačně, nebo vůbec?
    Když je to třeba ministerstvo něčeho nebo Organizace spojených národů, tak je to jasné, ale tohle mě stresuje :D
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    ROMI: Jen v národních státech s dominantním bílým etnikem, samozřejmě. V Číně nebo v Africe papalášů moc bílejch nebude. Já to samozřejmě formuloval do českého kulturního kontextu.
    ROMI
    ROMI --- ---
    Papalas musi byt bily?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    GAARQ: Koukam, ten muckety muck / muckamuck je presne ono! Diky.
    A omlouvam se za zbytecny dotaz.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI, KEMAL: o pár řádek níž jsem měl podobný dotaz (GAARQ). co se týče toho českého významu (ten kdo má moc a demonstruje ji), našel jsem "knocker" (ale to je dialekt), "panjandrum" (moc staré) nebo nedávno "muckety muck" (docela moderní a trefné).
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KEMAL: Možná jsem se nevyjádřil přesně. Slovo "papaláš" má v češtině jiné konotace než libovolné anglické ekvivalenty. S tím nic nenaděláš, to je věc rozdílných kultur. Takže buď si vystačíš s některým z těch ekvivalentů, co jsem ti dal (ale daly by se vymyslet i další), nebo to budeš muset opsat. :)
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    MAGUMI: postarsi bily muz ve vysoke funkci, z niz mu plynou prebendy a zadna odpovednost a kteremu jsou dovoleny veci beznemu obcanovi nedostupne.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MAGUMI* top brass, ne big brass. :)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KEMAL: Záleží, co tím slovem chceš vyjádřit v kontextu - big wig, big shot, big brass, head honcho, mogul, magnate, influencer :), movers and shakers, high and mighty...
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    Neznáte prosím nějaký vhodný anglický překlad slova “papaláš”?
    KEMAL
    KEMAL --- ---
    CATHERINE: prakticke dovednosti
    VANEK
    VANEK --- ---
    Když si Einstein roku 1920 postěžoval, že je "Reisender in Relativität" (https://einsteinpapers.press.princeton.edu/vol10-doc/514 ), v anglickém překladu "traveler in relativity", jak velká chyba je, že v češtině to nakonec skončilo jako "cestovatel v relativitě" místo obchodního cestujícího? Takhle narychlo na webu nenacházím, že by to byl zavedený slovníkový ekvivalent, ba možná spíš naopak:
    GENEALOGIE • Zobrazit téma - VYŘEŠENO Reisender
    http://genealogie.taby.cz/viewtopic.php?f=10&t=47587
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    VIXLE: draw the short straw
    CNV
    CNV --- ---
    VIXLE: Get the short end of the stick?
    VIXLE
    VIXLE --- ---
    jak anglicky vyjadrit smulu ve smyslu "vytahnout si cerneho petra"?
    tiuju ze pro to existuje nejakej idiom, ale nejak se mi nedari spravne hledat
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GAARQ: asi bych řekla bigwig.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: Ono to s tou ameridiš je právě často tak, že je nějaký jidiš obrat, který se lexikalizuje, poameričtí, ale je tam ten jidiš původ. Typicky asi nejznámější je "hakn a tshaynik" [hakn a čajnik], tedy doslova "sekat do samovaru" ve smyslu mluvit kraviny. To se pak překlopilo/zkomonilo do "hock a chinik" a podobně. Ale tady dumám marně z čeho by to mohlo být.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam