• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LAKSHMANA
    LAKSHMANA --- ---
    IDLE: Dík za tenhle pohled, nevěděl jsem o tomhle původu toho slova.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: (a po něm sedí či visí)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    LAKSHMANA: Já myslím, že rozumovat nad tím, že při psychoterapeutickém sezení se vždycky nesedí dává podobný smysl, jako dumat nad tím, že u soudního stání se nestojí... :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    LAKSHMANA: generické "návštěva u" ne-e?
    IDLE
    IDLE --- ---
    LAKSHMANA: Neříká se mi to snadno, ale je tu ještě možnost se smířit s tím, že obsah slova "sezení" už se trochu posunul od původního významu, a používat ho dál. Anglické "session" je taky odvozené od sezení, akorát to z něj tolik nečpí.
    LAKSHMANA
    LAKSHMANA --- ---
    Odvěké dilema: Jak přeložit anglické "session", ve smyslu psychoterapeutické praxe. V případě verbálních přístupů, kdy zúčastnění skutečně sedí v křesle, je zaužívané "sezení". V novodobějších prožitkových přístupech se ale vše odehrává často vleže, probíhá značná fyzická akce, terapeut s účastníkem nezřídka tělesně/kineticky spolupracuje, někdy leží dlouze a např. se drží ze ruce, atp. "Sezení" se tady citelně míjí s obsahem toho, co se děje a v příslušné profesionální komunitě se, zatím marně, hledá adekvátní výraz. Pokusy byly vytvořit neologismus "sese", zatím se to přesvědčivě neujalo. Pak je tady krásné slovo "seance", ale bohužel tam ty stávající konotace podle slovníku taky nemíří úplně ideálním směrem, navíc se to pojí s představou nějaké duchařiny a "ezoterických kruhů", což není dobré.

    Thoughts?
    SCHIZOGENES
    SCHIZOGENES --- ---
    CNV: "Po celý středověk i novověk byly Valtice (něm. Feldsberg) součástí Dolních Rakous, k území Československa byly připojeny na základě saint-germainské smlouvy"
    https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=saint
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Vždycky si vzpomenu na to, jak to francouzština někdy obmyslně řeší přes latinu: pocházející z Charleroi = carolorégien :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Hmm, vzor královéhradecký a labskoústecký se na svatomořický nějak neaplikuje :/
    CNV
    CNV --- ---
    Jak udělám adjektivum z názvu města St. Augustine? :)
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    PJOTRIK: Děkuji, to mě nenapadlo!
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    MATHEZ: MATHEZ: diky
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    FRENNET: biased
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim vsechny. Smolim tady zivotopis a nejsem si jista anglickym prekladem vyrazu: zasumena/ovlivnena data=affected data. Ve smyslu ovlivnena vnejsim prostredim, slo o cisteni dat z mereni v prirodnim horninovem prostredi.
    Jsou na tyhle datove analyticke slovicka specialni vyrazy? Nikdy jsem to v aj nepotrebovala, tak si chci byt jista.
    Diky
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PJOTRIK: Ano, mašinka vždycky dělala š-š.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MARDOU: Ježíši, to mělo bejt anglicky - zkrat 0:)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    MARDOU: já bych to přepisoval prostě jako "š-š"
    ZCR
    ZCR --- ---
    MARDOU: nešlo by využít klasické "cukr kafe, cukr kafe, už se sypu, už se sypu, už nemůžu, už nemůžu" a variace téhož?

    Máte páru? - Blog iDNES.cz
    https://michaelslavicek.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=160553
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    KAREN: díky, nemusí to ale být v češtině psáno foneticky?... tedy něco jako "čak, čak"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam