• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    TABBY: Units jsou jednotky ve smyslu fyzikální veličiny.

    Spíš bych to viděl na single digits, single-digit percentage, ale školy na to nemám.
    TABBY
    TABBY --- ---
    Prosím o pomoc s termíny "jednotky procent" a "řádově", aby to vyznělo nějak příčetně ve větě:

    "Tyto neočekáváme v řádu větším, nežli jednotky procent, protože ..."

    Tyto jsou "výsledky výpočtu rezonančních frekvencí", pokud byste někdo toužil po kontextu.

    Zatím mám "We do not expect these to be of an order of magnitude greater than units of percent because ..."

    Máte lepší nápad?

    Dik.
    RABBIT
    RABBIT --- ---
    Ahoj, pokud si matně vzpomínám na svá studia kvasné chemie, tak v české terminologii by mělo jít o DOKAP ( frakce, která se odpařuje při vyšší teplotě než etanol) potažmo PŘIBOUDLINU.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ACKO: Agentura obvykle znamená především to, že za litr na normostranu dostanete služby překladatele za dvě kila na normostranu.

    Možná nějakou hodně malou agenturu, respektive něco jako "freelancera s s.r.o. a spolupracovníkama, co se tváří jako agoška"?
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    SPIKE411: Díky, díky, tohle vypadá, že by to mohlo být přesně to, co hledám!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nejsem ale profesionální ani amatérský „kvasič“ alkoholu, školy na to taky nemám, tak bych to radši ještě prověřil. ;)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, věděl by někdo, jestli se tomuhle vedlejšímu produktu alkoholového kvašení česky skutečně říká "fuselový olej"? Google v tomto směru nedává úplně jasnou odpověď. Díky moc! :)

    Fusel alcohol - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Fusel_alcohol
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    SOMBRA: a koukám, že ten kolibřík je jen první zpěv, takže nepomůže
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    mám prosbu - nemáte někdo k dispozici překlad do češtiny Byronova
    Don Juan v Canto III Isles of Greece?

    koukám, že to v češtině vyšlo
    Don Juan – III. a IV. zpěv - George Gordon Byron | Databáze knih
    https://www.databazeknih.cz/knihy/don-juan-iii-a-iv-zpev-202961
    vydala to i Lyra Pragensis jako kolibříka 1969

    konkrétně potřebuju:

    Place me on Sunium's marbled steep,

    Where nothing, save the waves and I,

    May hear our mutual murmurs sweep;

    There, swan-like, let me sing and die:

    A land of slaves shall ne'er be mine—

    Dash down yon cup of Samian wine!
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: když má člověk v ruce kladivo, všechno vypadá jako idiom

    mluví jako kniha, ale nedá se to číst
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Něco jako mlátí prázdnou slámu?
    mlátit p-ou slámu
    mluvit jalově, planě, nesmyslně; zbytečně něco dělat
    Slovník spisovného jazyka českého
    https://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=pr%25C3%25A1zdn%25C3%25BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
    Vede plané řeči.
    Možná něco jako mluví hodně, ale nic neříká.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Možná kdyby se to hodně natáhlo: je výřečný, ale žádný z jeho argumentů není výmluvný...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: Aha, já tam vnímám takovou obojakost, prostor pro hříčku...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: To už mi přijde jako totální synonyma bez toho žádoucího rozdílu v odstínu. Potřebovali bychom něco jako "je výřečný, ale ne zlatoústý" ;) Nebo to nějak opisovat "namluví toho hodně, ale ne dobře"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: výřečný - výmluvný?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Oříšek pro zítřejšní den: "is eloquent without actually being articulate". (Z voleje mě napadlo leda "není ani tak výmluvný jako mnohomluvný".)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ACKO: Souhlasím s Karen. Pokud ale půjdete přes agenturu, nedával bych si jako hlavní kritérium cenu a spíš se zaměřil na to, aby na tom pracoval jeden/dva překladatelé - rodilí mluvčí a že s nimi chcete mít možnost komunikovat napřímo. Jestli je toho víc, možná by nebylo od věci zadat vybraným agenturám zkušební překlad - i když, často se to dělá tak, že agentura ten zkušební zadá někomu ověřenému a zkušenému, a pak zbytek šudlí studenti za pár korun. Taky by bylo dobré mít někoho, kdo vám udělá glosář, abyste to měli terminologicky konzistentní.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Hmm safra. Tak to držím palce. Nejlepší by byl samozřejmě kompetentní rodilej mluvčí...
    ACKO
    ACKO --- ---
    KAREN: ok děkuji, , musíme jít přes veřejnou zakázku oficiální cestou, takže oslovením tří subjektů a pouze agentury
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam