• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LA_PIOVRA
    LA_PIOVRA --- ---
    SPIKE411: Diky (oops:)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LA_PIOVRA: Pomohl vhodný dotaz do Googlu. :)

    děti hry make believe - Hledat Googlem
    https://www.google.com/search?q=d%C4%9Bti+hry+make+believe
    LA_PIOVRA
    LA_PIOVRA --- ---
    IDLE: jj, mne napadaly mne "(hry) jako(ze) doopravdy":)

    SPIKE411: kontext je presne tenhle, akademicky text o vyvoji detskych her, diky moc, v linkach je munice vic nez dost.
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    LA_PIOVRA:
    IDLE: klidně bych použil i spojení "jako doopravdy", nebo moje oblíbené od E. Dutka "opravděnský"...
    IDLE
    IDLE --- ---
    LA_PIOVRA: Hraní na "jako"? Ustálený termín si žádný nevybavuju, ale slovo "jako" se v tomhle kontextu objevuje často.
    LA_PIOVRA
    LA_PIOVRA --- ---
    Jak byste prosim co nejvystizneji prelozili "make-believe games" - nebo neexistuje pro to v CJ nejaky ustaleny vyraz?
    Diky
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Neovládá tu prosím někdo arménštinu? Potřebovala bych zkontrolovat přepis několika jmen do latinky a zkonzultovat jeden název. Děkuju předem!
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    HELA: je to soucast nazvu spolecnosti, nechat
    HELA
    HELA --- ---
    Mám větu: “Malcolm and Hendrick are both in San Francisco
    for the meeting with the Zhang Wei Group.”
    Překládá se nějak slovo Group, nebo to mám nechat v angličtině? Těmhle byznysovým termínům moc nerozumím.
    Díky moc.
    MADBANANA
    MADBANANA --- ---
    RAGNAROK: Iterate
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    SPIKE411:
    mam list polozek/retezce textu
    a k tem polozkam priradim cislo takze vznikne seznam:
    1) jahoda
    2) banan
    .
    .
    n) maracuia

    to je enumarate. v pripade ze misto indexů pouziju abecedu se tomu rika jak? jde mi o anglicky vraz.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RAGNAROK: Kontext…?

    Ale řekl bych, že je to „vyjmenovat” (nějaký seznam, výčet).
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    enumerate -> očíslovat
    jak by to bylo v případě že se místo čisel používá abeceda?
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    GARAGUN: pripadne quarrel, kterej ma i jinej vyznam, a to "a reason for disagreement with a person, group, or principle ":)))
    v anglickym wiki clanku crossbow mas kdyztak oddil Terminology:)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GARAGUN: imo historicky kuse strilej takrka vyhradne sipky, moderni kuse povetsinou uz sipy
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    GARAGUN: Já bych si tipnul, že bude záviset na typu kuše. Wiki mi domněnku v zásadě potvrzuje:

    "Kuše... je střelná zbraň, vystřelující mechanickou silou speciální šípy s kovovými hroty nebo kratší a těžší šipky."

    Kuše – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Ku%C5%A1e
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    DZON_SON: Zatím jsem se s tím setkala jen u pronájmu ubytování, třeba tady formulář ke stažení: https://www.wohnungsboerse.net/mieterselbstauskunft
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GARAGUN: Máme doma kuši a dokupujeme k ní šípy, v obchodě se neohrazují a i šípy pod tím slovem inzerují. Ale nejde o žádný historicky věrný model.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevím, jestli je to úplně správný dotaz pro tuhle skupinu, ale zajímal by mě váš názor. To, co se střílí z kuše, je podle vás vždy jen šipka, anebo se o tom dá mluvit i prostě jako o šípu? Já vím, že angličtina má jasně dané rozdělení bolt x arrow, ale je v tomhle striktní i čeština? Je vážně takový hřích říct "šíp z kuše"? Budou znalci zbraní a historie omdlévat? :) Co myslíte?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam