• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    DEADSLUT: Prostě brousí sekery a pomáhají vázat uzly...
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    Koukám na web Charity ČR na větu ve stylu "we help people with executions" (o milostivém létě) a... jsem už pár dní fakt vygumovaná, ale je to přece blbost, ne? Nebo je nějakej kontext, nebo ustálené spojení, kde je OK jako ekexuce používat execution? Pardon, že tu s tím spamuju, ale mentálně jsem se na tom naprosto zasekla.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    NE7RA: Nevybavuju si, že bych to takhle někdy viděl použitý, a to ani v dobách, kdy jsem do češtiny překládal F1 Racing...
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NE7RA: myslim že posledních cca 30 let se používá team, stable jsem videl v clanku napsane naposled 2021-22 a bvylo to pouzito spise jako pritahovak pak v clanku stejne pouzival team nebo racing team... technicky je to ovšem správně, záleží i na prostoru uspěješ s tím blíže GB...
    jsem spis F1 fasounek nez anglictinar... ale moc v cestine nectu a vlastne vetsinu informaci prijimam v anglictine... Stable je tedkons tak Ferrari :D :D :D
    NE7RA
    NE7RA --- ---
    je korektni pouzivat termin stable - pokud minime staj Formule 1?
    QUICK
    QUICK --- ---
    PJOTRIK: KAREN: Jako harmonika, anglicky accordion, se obecně označuje jiný UI element https://jqueryui.com/accordion/
    IDLE
    IDLE --- ---
    PJOTRIK: Harmoniku slyším taky prvně, a hamburger spíš když jsou to tři vodorovné čáry, ne tečky. A ani tak bych ho do dokumentace radši nedávala, lidi z oboru vědět budou, ale běžný uživatel spíš ne. (Pokud to teda není aplikace pro vývojáře nebo tak něco.)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    KAREN: Nevim jestli vehementne, vetsina lidi v oboru se drzi anglicky terminologie, takze slycham hlavne hamburger... ale od par lidi uz jsem to slysel
    KAREN
    KAREN --- ---
    PJOTRIK: To vidím poprvé - máš zkušenost, že by se to nějak "vehementně" používalo?
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    Co harmonika?
    IDLE
    IDLE --- ---
    IDLE: Já teda nepřekládám, píšu nové texty, do překladu to budeš mít těžší.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: Fuu, to je celkem dlouhý. Dík.
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Máme "tlačítko se třemi tečkami", "tlačítko s devíti tečkami" a podobně, a pak navážu, že se tím otevře menu/nabídka. Místo tlačítka jde třeba i "ikona" nebo "symbol".

    Případně to pojmenuju funkcí tlačítka (obvykle totéž, co je i v tooltipu), a popis vzhledu případně do závorky: třeba "tlačítko Menu (symbol tří teček)".
    KAREN
    KAREN --- ---
    Na fejsíčku dostávám zábavný odpovědi, tak to zkusím ještě tady:
    Jak "řešíte" překlad "hamburger menu", nedejbože "kebab menu" (tři tečky nad sebou), který mám v zakázce (odbočka věnovaná manuálu k aplikaci)? A ne, není to dotaz z gastra. ,D
    CNV
    CNV --- ---
    Potřebovala bych pomoct vyřešit zvýrazněnou větu:

    The King has been informed that the great quantity of cotton fabrics painted
    in the Indies or counterfeited in the Kingdom . . . have not only given rise to
    the conveyance of many millions outside the Kingdom,
    but have also caused
    the reduction of Manufactures long established in France for Stuffs of Silk,
    Wool, Linen, Hemp, & provoked at the same time the ruin & desertion of
    Workers who, no longer finding employment nor subsistence for their families due to the cessation of their work, have left the Kingdom.

    Jde o vysvětlení zákazu dovozu bavlněných látek do Francie v roce 1686. Kniha je o historii textilu, je to tam na ukázku, jak se omezoval import a export kvůli zachování domácího průmyslu. To zvýrazněné znamená, že z království tekly miliony za hranice (za ty propašované látky)? Chápu to správně?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI:
    VANEK:
    moc díky oběma!
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Jak píše Vaněk, přesný ekvivalent nemáme, většinou se to nepřekládá, nebo se použije slovo "hlava" (viz např. eur-lex). Asi by to šlo obejít výrazem "federální zákon".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: V amerických zákonech a zákonících je to první podúroveň (US Code jich má 53). Český občanský zákoník se dělí postupně na části, hlavy, díly a pak jsou paragrafy; články prý jsou jen v ústavě a mezinárodních smlouvách.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosba právnická: nevíte prosím někdo, jak se přesně překládá "title" v případě tadytoho Title IX o diskriminaci na školách na základě pohlaví? V několika zdrojích jsem našla "článek", ale úplně zaručené nejsou.

    Title IX - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Title_IX
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zkusil jsem si přeložit takové to beckettovské rčení o nekonečnosti snažení, páč žádný překlad, který jsem našel se mi nepozdával. je to akceptovatelné?

    ever tried. ever failed. no matter. try again. fail again. fail better.

    zkusils to. nevyšlo to. neva. zkus to znova. znova to nevyjde. nech to nevyjít líp.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam