• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    DASHA
    DASHA --- ---
    pan_sprcha by potreboval studenou sprchu, co? .)
    PAN_SPRCHA
    PAN_SPRCHA --- ---
    VEETUHS: Marek je asi docela kanec, když podle něho určují vesmírné rychlosti. Jednotky budou patrně pánevní výpady za sekundu pv/s
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    To na mem tricku z USA/Hecho en Honduras je napsany: Do not iron decoration:)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    A neni to treba prevzaty videodabing?
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    no tak ted jsem se pobavil u Galaxy Questu -

    "Zpomalte na Marka 2"

    novacky preklady jsou vzdycky uzasny
    SILENT
    SILENT --- ---
    YUSAKU: To zalezi na definici garden-path. Ja vychazim z obecne definice, kdy ctenar z casti textu a ze sve jazykove zkusenosti predpoklada urcitou strukturu a v urcitou chvili pozna, ze jde o strukturu jinou (protoze obe mohou zacinat podobne, ale ta predpokladana je mnohem castejsi, nez ta v textu).
    SILENT
    SILENT --- ---
    YUSAKU: To zalezi na definici garden-path. Ja vychazim z obecne definice, kdy ctenar/posluchac diky sve jazykove zkusenosti predpoklada jiny slovni druh, nez se v textu objevi - coz je pripad i tohodle textu.
    KENJIRO
    KENJIRO --- ---
    KYOSUKE: To znamená, že budeš-li si na tu mikinu připínat vyznamenání, nesmějí být ze železa :o)
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    SILENT: myslim, ze sice ne zrovna garden-path (ta se snazi dlouho udrzovat zdani nejakeho smyslu, aby par slov na konci vse prekopalo, zatimco tohle je proste totalni zmatek a nesmysl, dokud se clovek nezamysli), ale rozhodne to stoji za to :)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SALO: Mám mikinu, která má z výroby nalepenou nějakou tu šáhlou ozdobu. Když na ní bude napsané „do not iron if decorated“, znamená to že kvůli dvěma decimetrům čtverečním na hrudi nebudu žehlit rukávy? Zdá se, že i ženy s tím mají občas problémy. :)))
    SALO
    SALO --- ---
    KYOSUKE: sorry, nemam cas na akademicke onanie ;)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SALO: Jako že jsou líní a cpou jednu etiketu to na všechno? To neodpovídá na otázku, jestli ta věta má ve všech případech smysl. :-)
    SALO
    SALO --- ---
    KYOSUKE: to je standardna fraza, ktora sa umiestnuje na tricka s potlacou.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SALO: A není tohle náhodou věta s trošku jiným významem?
    SALO
    SALO --- ---
    KYOSUKE: necinania pisu "do not iron if decorated"
    SILENT
    SILENT --- ---
    KYOSUKE: Do posty - je to teoreticka zalezitost a asi to nebude vetsinu zajimat.

    YUSAKU: Jo, to je krasny text, dokonaly priklad tzv. garden-path ;) Nedavno to dokonce nekdo vyuzil do teoreticke prace na syntax.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    YUSAKU: To vypadá jako sesterské dvojče angličtiny, co prodělalo lingvistický ekvivalent achondroplasie… :-)
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    AETHER: omlouvam se za nedostatecne zasmajlikovani, ale to bylo mysleno jen a pouze jako vtip (protoze spravny vyznam je videt na prvni pohled).

    Nicmene nutno uznat, ze nektere konstrukce uz chvilku rozlousknout trva.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SILENT: Hmm, pravda jsem teď taky na vážkách, jak je to s korektností toho odsouvání (totiž kdy přesně to je košér). Šeré zóny je nutné prosvěcovat. :-) Zabořím se do chytré knížky, třeba si tam něco najdu.

    AETHER: Mno od těch já už viděl věcí… :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    KYOSUKE: "do not iron the decoration" zni rozhodne prirozeneji, "do not iron decoration on" ale urcite ne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam