• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    NVT
    NVT --- ---
    DOKIS: Nestačilo by říct, že organizoval dračí doupě? IMHO občas věci vyjasní nejlíp malá nepřesnost ;-)
    DOKIS
    DOKIS --- ---
    MATEEJ: Otazka je, jak to prelozit tak, aby to u nas pochopila vetsi cast lidi v zamyslene vyznamu. Je to asi podobny problem, jak prelozit nazev toho serialu. "Chirurgove" neni zrovna presne, ale nejaky odpovidajici preklad me nenapada.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Nejdivnější je, že jinak je ten seriál přeloženej velmi slušně a ten překladatel musí být zvyklý dohledávat si reálie, jinak by se mezi těma doktorskejma termínama dočista ztratil, a tohle že by si nedohledal? Vždyť není možný, aby mu to ten google nevyplivl. Spíš nevěděl, k čemu českému to přirovnat. Bohužel ta scénka, ve které je ten obrat použit, trošičku ztrácí na smyslu, protože tím mluvčí chtěl dokázal, jak strašně velkej býval nerd.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MATEEJ: ;]
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    MATEEJ: Dragons and Dungeon Masters? :))
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    MATEEJ: LOL
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Včera večer se jeden z mladých chirurgů v seriálu Chirurgové (Grey's Anatomy) přiznal, že byl na střední "pokladníkem klubu Draků a žalářníků".
    R_T_FISH
    R_T_FISH --- ---
    VANEK: ehm, me vubec nedoslo, ze je to nejspis tvuj web. jestli ano, tak vsechna cest, moc pekny rozbor.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    GHIVERAN: naprosto jasny, 1 mel s 3 domluveny signal 'duck', na nejz 3 zacne rychle imitovat kachnu
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    V jednom filmu: Edison Force borec(1) miri na druheho pistoli, ten drzi dalsiho typka(3) pod krkem a ma zbran u jeho hlavy.
    1 zavola na 3: duck
    3 se skrci a 1 zastreli 2

    v titulkach duck prelozeno jako: Kachna! vyvolalo malý lolík
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    R_T_FISH: to mi neřikej!! dyť to přeládali x let a snad i naněkolikrát. a vypadali do toho tak zapálení... ach jo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    R_T_FISH: To je hrůza, furt do mě někdo dělá, abych to přečetl a zkritizoval, když jsem ten "odborník na Pynchona"...
    R_T_FISH
    R_T_FISH --- ---
    oj! autor teto stati bude pri cteni duhy plakat.
    http://mujweb.cz/www/vanek/ppppp.htm

    pritom jsem koukal po recenzich a nasel pouze upoutavky, ze kniha vysla, pripadne rozbory, jak je skvela, o tom straslivym prekladu se nikdo nezminil.
    R_T_FISH
    R_T_FISH --- ---
    kam se muzu vyrvat, kdyz jsem nekolik let cekal na preklad knihy, ktery se nepovedl? konkretne "duha gravitace" od thomase pynchona. nechci to hanit predem, zatim jsem projel pouze prvni kapitolu, ale na tech nekolika strankach jsou 3 chyby menici vyznam vety a celkove jsem tak kostrbaty a neobratny text nevidel dlouho. a to jsem se na ceskou verzi tesil, aby mi neutekly nuance zasifrovany v puvodnim textu, ovsem zda se, ze prekladatelske duo obcas nepobralo ani uplne jednoduchy vyznam vety, achjo! netroufam si odhadnout, jakym zpusobem prebasnily slozitejsi pasaze:/
    TRIMUS
    TRIMUS --- ---
    KING: Eeeee. Jestli bydlíš do 20 km tak si přijedu pro facku :).
    KING
    KING --- ---
    TRIMUS
    TRIMUS --- ---
    KING: Jahodovej bagr...
    KING
    KING --- ---
    TRIMUS: tak znova a lepe: bramborove pusinky ;)
    TRIMUS
    TRIMUS --- ---
    KING: Počkej, pusinky je taková ta hrozně sladká bílá hmota ve tvaru bobánků ne? To s bramborama nesouvisí.
    KING
    KING --- ---
    pusinky vcestine
    ESTEVEZ
    ESTEVEZ --- ---
    "potato targets" je bramborová kaše nastříkaná cukrářskym zdobítkem do podoby terčíku a osmažená jako hranolky
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam