• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    HINTZU: re klaus: nedavno jsem v novinach cetl jeho text; on si v tom evidentne libuje -- anebo jsem pozadu. kazdopadne jsem u nej poprve narazil na 'politiky' jako kalk 'policies', cili 'opatreni'.
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    HINTZU: on to ale použil v jiném význam, ale opravdu si nevybavím jak to bylo přesně...takže bohužel nemůžu sloužit....:-(
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    FORINTI: klaus a jeho atak? Myslíš ataka/atak/atakovati? Ten termín přece naše slovníky znají pěkně dlouho - pokud mi paměť slouží, používal se spolu s "gefechtem" už ve Švejkovi.
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    HINTZU: ale vždyť jsem řekla přesný ekvivalent v Čj, který však není IDIOM protože jeho význam z jednotlivých slov spojených dohromady je jasný....a to "nemám co skrývat"....
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    FORINTI: tedy ne, že bych se chtěl hádat, ale "kostlivci ve skříni" se většinou používají v poněkud jiné souvislosti, než tebou navrhované varianty (spíš ve smyslu "nemám žádné ukryté průsery, co by na mne kdo mohl vytáhnout"). Pravda, pokud to bylo použito takto, přijde mi to poněkud kostrbaté, ale zase pokud je dotyčná postava podnikatel, není se moc co divit - prostě mluví tak, jako část z nich ve skutečnosti.

    Možná se mi zmenšuje slovní zásoba, ale momentálně si nevybavím, jaký je český ekvivalent tohoto (podle tebe) amerikanismu ve smyslu, v jakém ho používá většina populace a médií (a používá se opravdu běžně). Máš nějaké návrhy?

    To už by mi víc vadilo oblíbené "shit a brick" coby "kadit cihly", na které jsem v několika filmech narazil. Tady máme spoustu roztomilých ekvivalentů jako "posraný až za ušima", ale u kostlivců vážně nevím.
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    BLABOUS: ti je tam spíše zavíraj :-(
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    BLABOUS: No právě, kdo asi tak myslíš, že sem ty amerikanismy přitáhne jako první....tak aby se to rozšířilo....politici v TV!

    To je jako Klaus a jeho ATAK
    BLABOUS
    BLABOUS --- ---
    FORINTI: kostlivce ze skrini tahaj politici peknejch par let, precti si nekdy noviny
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    Taky už mě začíná srát, že češi používají výraz "patetický" ve stejnym významu jako američani (britové, nevim...) a sice ve smyslu "ubohý"...
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    Tak to nevím, kde žijete vy lidi, asi si neuvědomujete co je z Aj a co ne.
    Ale tvrdím co jsem řekla...
    A s tím "Barking on the wronf tree" to si děláte srandu ne?
    No klidně, stejně přejímání amerikanismů, včetně idiomů a celých kolokací nikdo nezabrání, takže jakmile to použije špatně jeden blbec a pár dalších si to zapamatuje...tak to samozřejmě budou používat a následně si myslet....jakou to má v Čj 100 letou tradici...

    ???????
    NASA
    NASA --- ---
    FORINTI: u nas je take dost zname, i kdyz bych rekl, ze se casteji pouziva ve smyslu "vymest kostlivce ze skrine", ale i mit/nemit kostlivce ve skrini se pouziva
    KAREN
    KAREN --- ---
    FORINTI: ani nahodou. v cestine je to bezny uslovi, zadna novinka, zadna bizarni interference
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FORINTI: štekanie na nesprávny strom som počul v češtine aj v slovenčine od kvanta rôznych ľudí, z ktorých 90% rozhodne nevedelo anglicky natoľko, aby vedeli o existencii tohoto idiomu v EN.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    FORINTI: tak nominalni vyznam uslovi je ze sve podstaty 'netransparentni', nevyjadruje vec oznacovanou primo. a tak jedinym meritkem srozumitelnosti zustava, jestli clovek dokaze takovou kolokaci prevest pres obrazne vyjadreni ke skutecnemu vyznamu, tedy jestli dane uslovi zna (kostlivce zna kazdy). trakar z nebe, flinta v zite nebo kostlivec ve skrini jsou semanticky uplne stejne (ne)transparentni.
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    FORINTI: No, treba do nejake kovbojky se "stekat na spatny strom" hodi IMHO vic.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    FORINTI: neber to jako urazku: nebyla jsi poslednich par let v cizine nebo na samote? :]
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    FORINTI: sorry, ale "kostlivce ve skrini" zna vetsina mistni populace. takze uz je to dobry preklad ...
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    V češtině je to neznámé úsloví, netransparentního významu, máme svá jiná úsloví která jsou známá většinou populaci...
    Jestli jsi to slyšel od 1 člověka, který to do češtiny prostě z Aj přeložil...to se samozřejmě nevylučuje.
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    Ale tohle se právě v češtině neřekne stejně...máme jiná úsloví, tohle je prostě překlad s tendencí vtlačit a vnutit nám jeho anglický význam a začít ho používat v našem jazyce....
    Při překládání by to byla chyba....stejně jako místo "venku padají trakaře", "venku prší kočky a psi" nebo jak to je....
    YELLO
    YELLO --- ---
    Poprvé jsem tohle úsloví slyšel tak před třiceti lety. Ne všechno, co se náhodou řekne česky slovo od slova jako v angličtině, je hned amerikanismus ;-)
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    YELLO: to vypovídá tak možná o tom, že v současnosti tento idiom dost lidí používá, společně s přejímáním dalších amerikanismů typu "catering, workshop"...ty jsou však mnohem víc zdomácnělé...
    Je to to samé jako bys místo "brečet na špatném hrobě", řekl "štěkat na špatný strom."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam