• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FIN
    FIN --- ---
    JESSIEATREIDES: narval bych jim do těch negerskejch řití celej rap a spol. s jejich textama, zejména pasáže o bílých, a museli by ho tam mít, dokud by o něco vyváženěji nepřepracovali tu svou alergii a korektnost. dodnes si pamatuji, jak jsem kdysi se skupinkou američanů navštívil jeden koncert v rock café, v jehož průběhu mě jeden černý intelektuálek obvinil z nezřízeného rasismu a ječel na mě, že mu prostě musím říkat "afroameričan". došla mi trpělivost, tak jsem prohlásil, že klidně, bude-li mě on označovat za evroevropana. vyvalil oči a prohlásil "to je přece blbost". debatu ukončil hurónský řehot okolí.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MICANA: Amíci to mají (zřejmě kvůlivá historickému kontextu a cedulím "ONLY FOR BLACKS") trochu posunuté, jinak v celém "černém" světě je označení "black man" úplně košer.

    Zásadní problém vidím s označením "negr" respektive "nigger", na který většina černých bráchů a sester reaguje velice alergicky (nevychází-li toto označení z černé pusy)...
    REONA
    REONA --- ---
    Tak teď v Dr. Housovi, byla řeč o vindaloo: "To je takové indiánské maso s kari" :D
    MICANA
    MICANA --- ---
    JESSIEATREIDES: No tak vždyť i sám Paroubek ještě celkem nedávno poučoval národ, že se neříká černoši, nýbrž Afroameričané. Už nevím, při jaké příležitosti, ale bylo to srandovní.
    Mimochodem sama na sobě v poslední době s hrůzou sleduju, že slovo "černoch" v překladech používám s takovým provinile furiantským pocitem. Politická korektnost se nám vkrádá už i do podvědomí...
    KAREN
    KAREN --- ---
    .DD
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FIN: to se jen tak mimochodem skutečně stalo - když Nelson Mandela na počátku devadesátých let poprvé přijel do Ameriky (už jako prezident JAR), nějaký snaživý novinář ho tituloval "Afroameričanem", čímž způsobil zděšení v řadách jihoafrické delegace i amerických hostitelů...
    FIN
    FIN --- ---
    JESSIEATREIDES: ano, politická korektnost zabila sama sebe :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FIN: lol
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Aké to chceli mať, také to majú - zákazníci majú často zvláštne predstavy o kvalite prekladu a terminológii, ale keď to tak chcú silou-mocou mať, tak je to ich vec.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CLAVEN: úplne najviac naserie, keď ideš do tendru, aby si získal preklad, oznámia ti, že síce vyhovuješ, ale že job získala osoba s kvalifikáciou (absolvent prekladateľstva) a za pár týždňov je veľdielo na stole, plné takých kopancov, že aj vzácny pán kolega (pani kolegyňa) by zaslúžili kopnúť párkrát do zadku...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Chvalabohu korektúry po niekom robím len zriedka...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CLAVEN: nehnevám sa, ale vzhľadom k množstvu "nových" kolegov každý deň a neustále sa zhoršujúcej kvalite prekladov na opravu, ktoré mi pristávajú na pracovnom stole, sa hrozím každého ďalšieho zombíka s ambíciou stať sa prekladateľom
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: Nehnevaj sa, ale preklad techniky naozaj nie je žiadne zvláštne umenie, ak máš trochu cit pre jazyk a mozog v hlave...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SHEALA: "nemám problém pracovat s anglickým textem" nerovná se "umím překládat"....

    k překládání bys měla s anglickým textem pracovat tak, abys ho českému čtenáři předložila v takovém stavu, jako kdyby byl původně psán česky...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    JESSIEATREIDES: jakoze treba nemam prpoblem pracovat s anglickym textem, diplomku jsem psala, a texty jsem primo neprekladala cele, jkemn citace ... nejaky preklady zadarmo mam uz taky a sebou :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SHEALA: jestli mohu doporučit - zkus nejprve přeložit různé věci - článek, podklady pro něčí diplomovou práci, manuál sousedovy sekačky na trávu nebo rozhraní nějaké aplikace, zkrátka a dobře, začni vyhledávat příležitosti, kde si můžeš práci překladatele "osahat" (zdarma nebo za menší odměnu, nic závazného). hotovou práci (bude-li to z angličtiny nebo němčiny) Ti třeba mohu opravit (v závislosti na množství volného času, které budu v tu chvíli mít) případně požádej o opravu nějakého zkušeného překladatele... překladatelem se člověk stane jedině překládáním, stejně jako nelze dospět k označení "muzikant" (a nestydět se), nemuzicíruješ-li každou volnou chvilku... ;o)

    na druhou stranu je překládání výborná práce pro lidi, kteří mají rádi svobodu, neradi cestují do zaměstnání (většinou se stačí přesunout z postele k pracovnímu stolu, ale byly doby, kdy jsem pracovala na notebooku přímo v posteli), chtějí se věnovat ještě něčemu jinému a tak... když se ale chceš uživit jako překladatelka, musí "něco jiné" vždy ustoupit, máš-li práci (*nevýhoda "volné nohy")
    KAREN
    KAREN --- ---
    btw. tohle byla taky takova dobra... spis uz perla

    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SALO: ne
    SALO
    SALO --- ---
    ked uz sme takto offtopic, pouziva niekto z vas, profesionalnych pisarov, dvorak layout?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam