• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SHEALA: doporučuji ti nejprve vyzkoušet, zdali vůbec jsi schopna překládat - práce je to náročná fyzicky i psychicky, příjem i práce nepravidelné (některé agentury platí po 90 dnech od vyfakturování, někdy se kopeš dva měsíce do zadku a pak musíš za týden zvládnout 300 normostran); a taky to chce mít určitý typ povahy: býti šťouralem, perfekcionistou (ovšem schopným kdykoli hodit svou touhu po dokonalosti za hlavu a rozhodnout se správně, co je a není prioritou), člověkem schopným vypořádat se stejně dobře s překladem náhražky srdeční chlopně i komplikovaného obráběcího stroje... Takže sklony k tomu býti člověkem "renesančním" jsou imho nezbytným předpokladem.

    Překladatelů na překlady článků, filmů a podobně je hromada, ale ani překládání pro nejpitomější ženský časopis na trhu nemusí být trivialita - stačí pár idiomů a slangových výrazů a hubu máš obrazně řečeno na maděru...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JUANITA: to bude nejspíš tím, že neumí ani pořádně anglicky ani česky
    :
    ZIDANE: no, to musel být witt hodně unavený, případně hovořil o nějaké specifické věci, za den je kterýkoliv z kolegů překladatelů na nyxu schopen přeložit minimálně 15 normostran...


    CZECH_M8: to ale málokdy funguje, každá firma a každý projekt má poněkud jinou terminologii... to nemluvě o tom, že pracuješ v x odvětvích...
    FIN
    FIN --- ---
    SHEALA: vynikající rada a přitom jednoslovná: účetní.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SHEALA: ja myslim, ze staci napsat RETALovi do posty
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    FIN: nojo ony ty open source veci v kancelari nejsou tak propojeny. bohuzel. nenadelas nic...
    jinak kdyz uz z vas taham informace
    jak to davate s terminama, je tp problem se zorganizovat? zvlast jaky to bylo kdyz jste naleji na freelance system
    a potom financak, predpokladam ze u tyhle prace je ucetnitcvi jednoduchy az hruza, jedete na pausal ?
    FIN
    FIN --- ---
    SHEALA: bohužel, komeční sféra není linux, ale wokna a office. a ještě bude, navzdory snům o tom, kterak visty pád mska přivodí a nastane věk opensourceové svobody...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    FIN: jakoze proste v openoffice muzu ocekavat nejaky haluze, rozumim :-) je to skoda, mam ho rada, navic se muzu vytahovat ze jsem zena v linuxu ... aale blbost rovnost pohlavi :-) ono mi to stejne zainstaloval muj chlap, moje prvni suse kamos, etc.
    A radsi se prispusobim standartu :-)
    FIN
    FIN --- ---
    SHEALA: já bych doporučil Trados. je to poměrně standardní nástroj a pracuje s ním řada agentur a firem - což můžeš potřebovat. a nespoléhej na openoffice - standard je ms office, tzn. word a excel, s čímž bych taky pracoval. trados má kromě vlastního editoru přídavné moduly pro další formáty, např. pro excely a spol. a lze pracovat v rozhraní memory - word. časem si navíc začneš dělat adatbázi pojmů.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    mohli byste se nekdo primluvit u wittgensteina abych dostala pristup do prekladatelskeho doupete ?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CZECH_M8: no co uz, preziju to i s MS :-) pokud se neuchytim s tim s postnul christof
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    SHEALA: Tak to tě zklamu.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CZECH_M8: no jeste mi rekni ze spolupracuje s open office a budu v sedmym nebi.
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    SHEALA: Tipuju, že agentuře to bude úplně jedno...
    Osobně naprosto zbožňuju Wordfast - je to šablona/makro do Wordu, ale zvládá překládat i z dalších Office formátů, dokáže za pár euro skoro stejně jako mnohonásobně dražší SW... Navíc nerozlišuje klientskou distribuci pro překladatele od velké distribuce pro agentury, je to objemově malý, hardwarově nenáročný, dokáže to pracovat s pamětí z některých jiných CAT softů, prostě freelancerův sen :)
    Možná se ti ještě povede někde sosnout poslední bezplatnou verzi 3.35, která funguje relativně normálně, ale novější rozhodně stojí za těch necelejch 100 euro nebo kolik za to teď chtěj.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ...pretože prekladám na SW a v zásade aj HW agentúry, ale nemusí to tak byť všade.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CLAVEN: tak to je mily zjisteni :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Pozri sa sem http://www.translatorseeker.com/page/index.php?pg=aktuality&article=9

    Ja osobne pracujem pre agentúru, takže som nemusel nič kupovať...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CLAVEN: aha se bavis o tom CAT software :-) jo abych se po nejakym poohlidla
    jinak takovy osementy dotaz... jakoze hlidaji si firmy je4stli ten CAT mate legalne? existuje nejaka co ja vim 30 denni trial verze, kterou si clovek koupit pak za prvni vyplatu ?
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    SHEALA: Se zadaným překladem můžeš od agentury dostat ještě paměť nebo přístup k ní, nebo můžeš využít vlastní, za léta nastřádanou.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHEALA: nie, všetky preklady sa ukladajú do pamäte, odkiaľ ti rovnaké pasáže vyskočia (prípadne pasáže, ktoré sa zhodujú na určitý počet percent s tým, čo už v pamäti je).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam