• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SHEALA: jestli mohu doporučit - zkus nejprve přeložit různé věci - článek, podklady pro něčí diplomovou práci, manuál sousedovy sekačky na trávu nebo rozhraní nějaké aplikace, zkrátka a dobře, začni vyhledávat příležitosti, kde si můžeš práci překladatele "osahat" (zdarma nebo za menší odměnu, nic závazného). hotovou práci (bude-li to z angličtiny nebo němčiny) Ti třeba mohu opravit (v závislosti na množství volného času, které budu v tu chvíli mít) případně požádej o opravu nějakého zkušeného překladatele... překladatelem se člověk stane jedině překládáním, stejně jako nelze dospět k označení "muzikant" (a nestydět se), nemuzicíruješ-li každou volnou chvilku... ;o)

    na druhou stranu je překládání výborná práce pro lidi, kteří mají rádi svobodu, neradi cestují do zaměstnání (většinou se stačí přesunout z postele k pracovnímu stolu, ale byly doby, kdy jsem pracovala na notebooku přímo v posteli), chtějí se věnovat ještě něčemu jinému a tak... když se ale chceš uživit jako překladatelka, musí "něco jiné" vždy ustoupit, máš-li práci (*nevýhoda "volné nohy")
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    JESSIEATREIDES: jasne, neco takovyho se da bohuzel cekat.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KING: "Black color with matching black cable, Darth Vader approved" :-)
    Dobrý tip, díky.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: s tím psaním deseti dtto. jednou jsem začal několik dní cvičit a poté jsem neodkázal pořádně psát a zrovna jsem měl práci, čímž to zhaslo.
    KING
    KING --- ---
    existuji k tomu vyborne pomucky, napriklad http://daskeyboard.com/ ;)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Já se k tomu odhodlávám už léta, jen si neumím představit, že bych se přeučoval při práci. Stejně se ale nakonec odhodlám :-)
    MCD
    MCD --- ---
    WITTGENSTEIN: Desetiklov jsem se naučil za měsíc, cca dvacet minut denně. Je to vynikající.
    CNV
    CNV --- ---
    WITTGENSTEIN: Psát všema deseti se nauč, já bych bez toho nebyla schopná překládat. Dvěma prstama bych klovala o poznání pomaleji než čtu a myslím, a moje produktivita by klesla tak na polovinu. Bez legrace.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Jj, v tom je ten rozdíl. Standardní marketingové kecy pro ING dokážu vysmahnout rychlostí 2,5 stránky za hodinu. Nemusím hlídat styl (protože tam žádný není), má to omezenou slovní zásoby, naopak žádné složité koncepty, do kterých by bylo třeba proniknout.
    Ovšem neumím psát všemi deseti, a to mě přece jen zpomaluje.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: aha, takže hovoříme o literárním překladu... předpokládám ale, že zatím_ještě_ani_ne_překladatelka Sheala s Berniéresem či Atwoodovou zřejmě začínat nebude...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A kromě jiného soudím, že Forinti se mýlí a že výraz "kostlivec ve skříni" se už v češtině úspěšně ujal. Před patnácti lety by to byla chyba, dnes je to jazyková realita.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Ne, opravdu jsem rád, když se mi z Bernierese, Atwoodové, Bankse či Fabera podaří přeložit 10 nms. A popravdě řečeno, neznám moc špičkových literárních překladatelů, kteří by byli výrazně rychlejší.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SHEALA: doporučuji ti nejprve vyzkoušet, zdali vůbec jsi schopna překládat - práce je to náročná fyzicky i psychicky, příjem i práce nepravidelné (některé agentury platí po 90 dnech od vyfakturování, někdy se kopeš dva měsíce do zadku a pak musíš za týden zvládnout 300 normostran); a taky to chce mít určitý typ povahy: býti šťouralem, perfekcionistou (ovšem schopným kdykoli hodit svou touhu po dokonalosti za hlavu a rozhodnout se správně, co je a není prioritou), člověkem schopným vypořádat se stejně dobře s překladem náhražky srdeční chlopně i komplikovaného obráběcího stroje... Takže sklony k tomu býti člověkem "renesančním" jsou imho nezbytným předpokladem.

    Překladatelů na překlady článků, filmů a podobně je hromada, ale ani překládání pro nejpitomější ženský časopis na trhu nemusí být trivialita - stačí pár idiomů a slangových výrazů a hubu máš obrazně řečeno na maděru...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JUANITA: to bude nejspíš tím, že neumí ani pořádně anglicky ani česky
    :
    ZIDANE: no, to musel být witt hodně unavený, případně hovořil o nějaké specifické věci, za den je kterýkoliv z kolegů překladatelů na nyxu schopen přeložit minimálně 15 normostran...


    CZECH_M8: to ale málokdy funguje, každá firma a každý projekt má poněkud jinou terminologii... to nemluvě o tom, že pracuješ v x odvětvích...
    FIN
    FIN --- ---
    SHEALA: vynikající rada a přitom jednoslovná: účetní.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SHEALA: ja myslim, ze staci napsat RETALovi do posty
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    FIN: nojo ony ty open source veci v kancelari nejsou tak propojeny. bohuzel. nenadelas nic...
    jinak kdyz uz z vas taham informace
    jak to davate s terminama, je tp problem se zorganizovat? zvlast jaky to bylo kdyz jste naleji na freelance system
    a potom financak, predpokladam ze u tyhle prace je ucetnitcvi jednoduchy az hruza, jedete na pausal ?
    FIN
    FIN --- ---
    SHEALA: bohužel, komeční sféra není linux, ale wokna a office. a ještě bude, navzdory snům o tom, kterak visty pád mska přivodí a nastane věk opensourceové svobody...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    FIN: jakoze proste v openoffice muzu ocekavat nejaky haluze, rozumim :-) je to skoda, mam ho rada, navic se muzu vytahovat ze jsem zena v linuxu ... aale blbost rovnost pohlavi :-) ono mi to stejne zainstaloval muj chlap, moje prvni suse kamos, etc.
    A radsi se prispusobim standartu :-)
    FIN
    FIN --- ---
    SHEALA: já bych doporučil Trados. je to poměrně standardní nástroj a pracuje s ním řada agentur a firem - což můžeš potřebovat. a nespoléhej na openoffice - standard je ms office, tzn. word a excel, s čímž bych taky pracoval. trados má kromě vlastního editoru přídavné moduly pro další formáty, např. pro excely a spol. a lze pracovat v rozhraní memory - word. časem si navíc začneš dělat adatbázi pojmů.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    mohli byste se nekdo primluvit u wittgensteina abych dostala pristup do prekladatelskeho doupete ?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam