MAJORANKA: Přítelkyně pracovala s dokumentací ke zdravotnickému přístroji a měla proto k ruce normu ČSN, která je postavena na evropské normě. V české normě bylo párkrát místo, kde jsme si dovedli představit, jak vypadalo anglické znění, protože česky to znělo trochu podivně. Jedno ustanovení nicméně nedávalo smysl vůbec, ale nezbylo, než ho použít. Dokumentace se pak nechávala přeložit do angličtiny. Od překladatelů k té větě přišlo - lámali jsme si nad tím hlavu, do angličtiny jsme to přeložili, ale nedává to smysl. Šach mat :-)